But, at last, he turned to his comrade, with a final sort of look about him,-"Captain Bildad-come, old shipmate, we must go.Наконец он с какой-то неумолимой решительностью повернулся к своему приятелю: - Капитан Вилдад, идем, старина, пора.
Back the main-yard there!Эй, на палубе! Брасопить грота-рей!
Boat ahoy!Эй, на боте!
Stand by to come close alongside, now!Готовься! К борту, к борту подходи!
Careful, careful!-come, Bildad, boy-say your last.Полегче, полегче. Ну, Вилдад, старина, прощайся.
Luck to ye, Starbuck-luck to ye, Mr. Stubb-luck to ye, Mr. Flask-good-bye and good luck to ye all-and this day three years I'll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket.Желаю удачи, Старбек, удачи, мистер Стабб, удачи, мистер Фласк! Прощайте все, желаю удачи! В этот самый день, ровно через три года в старом Нантакете вас будет ждать у меня на столе отличный горячий ужин.
Hurrah and away!"Ура и счастливого плавания!
"God bless ye, and have ye in His holy keeping, men," murmured old Bildad, almost incoherently.- Бог да благословит вас, братья, и да пребудет с вами попечение господне, - едва внятно бормотал старый Вилдад.
"I hope ye'll have fine weather now, so that Captain Ahab may soon be moving among ye-a pleasant sun is all he needs, and ye'll have plenty of them in the tropic voyage ye go.- Надеюсь, теперь установится хорошая погода и капитан Ахав скоро сможет выйти к вам - все что ему нужно, это немного солнечного тепла, а уж этого-то у вас будет вдоволь, ведь вы идете в тропики.
Be careful in the hunt, ye mates.Поосторожней в погоне, помощники!
Don't stave the boats needlessly, ye harpooneers; good white cedar plank is raised full three per cent. within the year.Не разбивайте без надобности вельботов, гарпунеры! Помните, хорошая белая кедровая доска за этот год поднялась в цене на три процента!
Don't forget your prayers, either.И молиться тоже не забывайте.
Mr. Starbuck, mind that cooper don't waste the spare staves.Мистер Старбек, проследите, чтобы купор не губил даром бочонков.
Oh! the sail-needles are in the green locker!Да! Парусные иглы лежат в зеленом сундучке.
Don't whale it too much a' Lord's days, men; but don't miss a fair chance either, that's rejecting Heaven's good gifts.Поменьше промышляйте в божьи праздники, ребята; но если подвернется хороший случай, то не упускайте его, так вы только отвергаете дары небес.
Have an eye to the molasses tierce, Mr. Stubb; it was a little leaky, I thought.Поглядывайте за бочонком с патокой, мистер Стабб, в нем как будто бы небольшая течь.
If ye touch at the islands, Mr. Flask, beware of fornication.Если будете высаживаться на островах, мистер Фласк, избегайте блуда.
Good-bye, good-bye!Прощайте!
Don't keep that cheese too long down in the hold, Mr. Starbuck; it'll spoil.Не держите слишком долго сыр в трюме, мистер Старбек, он испортится.
Be careful with the butter-twenty cents the pound it was, and mind ye, if-"Осторожней с маслом - двадцать центов фунт оно стоило, и помните, если...
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги