| First: According to magnitude I divide the whales into three primary BOOKS (subdivisible into CHAPTERS), and these shall comprehend them all, both small and large. | Итак: основные подразделения всего китового войска. Предварительное замечание. В зависимости от размеров я разделяю китов первоначально на Три КНИГИ (с подразделением на г л а в ы), которые дают возможность охватить их всех, и малых, и больших: |
| I. THE FOLIO WHALE; II. the OCTAVO WHALE; III. the DUODECIMO WHALE. | I. Киты IN FOLIO; II. Киты IN OCTAVO; III. Киты IN DUODECIMO. |
| As the type of the FOLIO I present the SPERM WHALE; of the OCTAVO, the GRAMPUS; of the DUODECIMO, the PORPOISE. | В качестве представителя китов in Folio назову спермацетового кита; in Octavo - кита-убийцу; in Duodecimo - бурого дельфина. |
| FOLIOS. | IN FOLIO. |
| Among these I here include the following chapters:-! | Сюда я включаю следующие главы; I. |
| The SPERM WHALE; II. the RIGHT WHALE; III. the FIN-BACK WHALE; IV. the HUMP-BACKED WHALE; V. the RAZOR-BACK WHALE; VI. the SULPHUR-BOTTOM WHALE. | Спермацетовый кит; II. Настоящий кит; III. Финвал; IV. Горбатый кит; V. Остроспинный кит; VI. Желтобрюхий кит. |
| BOOK I. (FOLIO), CHAPTER I. (SPERM WHALE).-This whale, among the English of old vaguely known as the Trumpa whale, and the Physeter whale, and the Anvil Headed whale, is the present Cachalot of the French, and the Pottsfich of the Germans, and the Macrocephalus of the Long Words. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а I (Спермацетовый кит). Этот кит, издавна смутно известный англичанам под названиями трампа, физетер и кит-наковальня, у французов именуется "кашалотом", у немцев носит имя "Pottfisch", а по Словарю Длинных Слов значится "макроцефалом". |
| He is, without doubt, the largest inhabitant of the globe; the most formidable of all whales to encounter; the most majestic in aspect; and lastly, by far the most valuable in commerce; he being the only creature from which that valuable substance, spermaceti, is obtained. | Он, без сомнения, является самым крупным из обитателей земного шара, самым свирепым из китов, самым величественным по внешнему виду и, наконец, безусловно самым ценным с точки зрения коммерческой, поскольку он -единственное животное, из которого добывается ценнейшее вещество - спермацет. |
| All his peculiarities will, in many other places, be enlarged upon. | Обо всех его удивительных качествах я еще не раз буду говорить ниже. |
| It is chiefly with his name that I now have to do. | Сейчас же меня занимает в основном его имя. |
| Philologically considered, it is absurd. | С точки зрения филологической оно абсурдно. |
| Some centuries ago, when the Sperm whale was almost wholly unknown in his own proper individuality, and when his oil was only accidentally obtained from the stranded fish; in those days spermaceti, it would seem, was popularly supposed to be derived from a creature identical with the one then known in England as the Greenland or Right Whale. | Несколько столетий тому назад, когда спермацетовый кит во всей своей подлинной индивидуальности был неведом людям, а жир его добывался только случайно, если мертвого кита прибивало к берегу, - в те дни люди полагали, что спермацет им поставляет то самое существо, которое известно в Англии как гренландский, или настоящий, кит. |
| It was the idea also, that this same spermaceti was that quickening humor of the Greenland Whale which the first syllable of the word literally expresses. | Считалось также, что именно оный спермацет, как явствует из начального слога, является тем веществом, которое возбуждает и распаляет по временам гренландского кита. |