| But they precisely agree in all their grand features; nor has there yet been presented a single determinate fact upon which to ground a radical distinction. | Однако во всех своих основных чертах они полностью соответствуют друг другу; и никому никогда не удавалось привести ни одного определенного факта в доказательство этого мнимого различия. |
| It is by endless subdivisions based upon the most inconclusive differences, that some departments of natural history become so repellingly intricate. | Все такие разграничения и подразграничения, основанные на крайне неубедительных отличиях, и приводят к тому, что некоторые разделы естественной истории представляют собой сплошную путаницу. |
| The right whale will be elsewhere treated of at some length, with reference to elucidating the sperm whale. | В дальнейшем мы еще будем говорить о настоящем ките, и при этом будем ссылаться на данные, проливающие также свет и на природу кашалота. |
| BOOK I. (FOLIO), CHAPTER III. (FIN-BACK).-Under this head I reckon a monster which, by the various names of Fin-Back, Tall-Spout, and Long-John, has been seen almost in every sea and is commonly the whale whose distant jet is so often descried by passengers crossing the Atlantic, in the New York packet-tracks. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а III (Финвал, или кит с плавником на спине). В этом разделе я рассматриваю исполина, который под разными именами - Финвал, Длинный Джон и другие -встречается во всех морях, будучи тем самым китом, чьи отдаленные фонтаны так часто наблюдают пассажиры трансатлантических линий. |
| In the length he attains, and in his baleen, the Fin-back resembles the right whale, but is of a less portly girth, and a lighter colour, approaching to olive. | В длину финвал достигает размеров настоящего кита и напоминает его своим "китовым усом", однако в обхват он не столь дороден и обладает более светлой окраской, приближающейся к оливковому цвету. |
| His great lips present a cable-like aspect, formed by the intertwisting, slanting folds of large wrinkles. | Его гигантские губы словно украшены витым орнаментом, который образуют косые переплетенные складки огромных морщин. |
| His grand distinguishing feature, the fin, from which he derives his name, is often a conspicuous object. | Его отличительная черта - большой плавник, который часто бывает виден над водой. |
| This fin is some three or four feet long, growing vertically from the hinder part of the back, of an angular shape, and with a very sharp pointed end. | Плавник имеет форму треугольника длиной фута в три-четыре с очень тонкой заостренной вершиной и поднимается отвесно над задней частью спины. |
| Even if not the slightest other part of the creature be visible, this isolated fin will, at times, be seen plainly projecting from the surface. | Даже тогда, когда это животное полностью скрыто под водой, одинокий плавник подчас отчетливо выступает над поверхностью. |
| When the sea is moderately calm, and slightly marked with spherical ripples, and this gnomon-like fin stands up and casts shadows upon the wrinkled surface, it may well be supposed that the watery circle surrounding it somewhat resembles a dial, with its style and wavy hour-lines graved on it. | В тех случаях, когда море относительно спокойно и лишь слегка тронуто рябью, над которой возвышается, подобно гномону, этот плавник, отбрасывая тень на испещренную водную поверхность, можно подумать тогда, что перед вами солнечные часы с волнистыми линиями делений. |
| On that Ahaz-dial the shadow often goes back. | И часто тень на этих ступенях Ахазовых указывает назад. |
| The Fin-Back is not gregarious. | Финвал не стадное животное. |