But they precisely agree in all their grand features; nor has there yet been presented a single determinate fact upon which to ground a radical distinction.Однако во всех своих основных чертах они полностью соответствуют друг другу; и никому никогда не удавалось привести ни одного определенного факта в доказательство этого мнимого различия.
It is by endless subdivisions based upon the most inconclusive differences, that some departments of natural history become so repellingly intricate.Все такие разграничения и подразграничения, основанные на крайне неубедительных отличиях, и приводят к тому, что некоторые разделы естественной истории представляют собой сплошную путаницу.
The right whale will be elsewhere treated of at some length, with reference to elucidating the sperm whale.В дальнейшем мы еще будем говорить о настоящем ките, и при этом будем ссылаться на данные, проливающие также свет и на природу кашалота.
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER III. (FIN-BACK).-Under this head I reckon a monster which, by the various names of Fin-Back, Tall-Spout, and Long-John, has been seen almost in every sea and is commonly the whale whose distant jet is so often descried by passengers crossing the Atlantic, in the New York packet-tracks.КНИГА I (in Folio). Г л а в а III (Финвал, или кит с плавником на спине). В этом разделе я рассматриваю исполина, который под разными именами - Финвал, Длинный Джон и другие -встречается во всех морях, будучи тем самым китом, чьи отдаленные фонтаны так часто наблюдают пассажиры трансатлантических линий.
In the length he attains, and in his baleen, the Fin-back resembles the right whale, but is of a less portly girth, and a lighter colour, approaching to olive.В длину финвал достигает размеров настоящего кита и напоминает его своим "китовым усом", однако в обхват он не столь дороден и обладает более светлой окраской, приближающейся к оливковому цвету.
His great lips present a cable-like aspect, formed by the intertwisting, slanting folds of large wrinkles.Его гигантские губы словно украшены витым орнаментом, который образуют косые переплетенные складки огромных морщин.
His grand distinguishing feature, the fin, from which he derives his name, is often a conspicuous object.Его отличительная черта - большой плавник, который часто бывает виден над водой.
This fin is some three or four feet long, growing vertically from the hinder part of the back, of an angular shape, and with a very sharp pointed end.Плавник имеет форму треугольника длиной фута в три-четыре с очень тонкой заостренной вершиной и поднимается отвесно над задней частью спины.
Even if not the slightest other part of the creature be visible, this isolated fin will, at times, be seen plainly projecting from the surface.Даже тогда, когда это животное полностью скрыто под водой, одинокий плавник подчас отчетливо выступает над поверхностью.
When the sea is moderately calm, and slightly marked with spherical ripples, and this gnomon-like fin stands up and casts shadows upon the wrinkled surface, it may well be supposed that the watery circle surrounding it somewhat resembles a dial, with its style and wavy hour-lines graved on it.В тех случаях, когда море относительно спокойно и лишь слегка тронуто рябью, над которой возвышается, подобно гномону, этот плавник, отбрасывая тень на испещренную водную поверхность, можно подумать тогда, что перед вами солнечные часы с волнистыми линиями делений.
On that Ahaz-dial the shadow often goes back.И часто тень на этих ступенях Ахазовых указывает назад.
The Fin-Back is not gregarious.Финвал не стадное животное.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги