| There are only two books in being which at all pretend to put the living sperm whale before you, and at the same time, in the remotest degree succeed in the attempt. | Существуют только две книги, где делаются попытки изобразить живого кашалота, и притом попытки хотя бы в отдаленнейшей степени успешные. |
| Those books are Beale's and Bennett's; both in their time surgeons to English South-Sea whale-ships, and both exact and reliable men. | Это книги Бийла и Беннета, которые оба в свое время плавали судовыми врачами на английских китобойцах по Южным морям и оба являются людьми положительными и добросовестными. |
| The original matter touching the sperm whale to be found in their volumes is necessarily small; but so far as it goes, it is of excellent quality, though mostly confined to scientific description. | Вполне естественно, что труды их содержат не так уж много оригинальных данных о спермацетовом ките, однако тот материал, что там есть, превосходен, хотя и сводится по преимуществу только к научному описанию. |
| As yet, however, the sperm whale, scientific or poetic, lives not complete in any literature. | Тем не менее еще и по сей день кашалот ни в научной, ни в художественной литературе не получил всестороннего освещения. |
| Far above all other hunted whales, his is an unwritten life. | Биография его в значительно большей мере, чем у других китов, все еще остается ненаписанной. |
| Now the various species of whales need some sort of popular comprehensive classification, if only an easy outline one for the present, hereafter to be filled in all its departments by subsequent laborers. | Различные виды китов необходимо подвергнуть доступной, наглядной классификации, на первых порах хотя бы в черновой схеме, которую последующие труды смогли бы заполнить по частям. |
| As no better man advances to take this matter in hand, I hereupon offer my own poor endeavors. | И поскольку никто из более достойных не берется за это дело, я предлагаю читателю свои собственные жалкие услуги. |
| I promise nothing complete; because any human thing supposed to be complete, must for that very reason infallibly be faulty. | Ничего законченного я не обещаю, потому что всякое дело рук человеческих, объявленное законченным, тем самым уже является делом гиблым. |
| I shall not pretend to a minute anatomical description of the various species, or-in this place at least-to much of any description. | Не берусь я и за детальные анатомические сопоставления различных видов, а также - по крайней мере в этом месте - и вообще за подробные описания. |
| My object here is simply to project the draught of a systematization of cetology. | Моя цель - просто набросать здесь проект систематики китообразных. |
| I am the architect, not the builder. | Я архитектор, а не строитель. |
| But it is a ponderous task; no ordinary letter-sorter in the Post-Office is equal to it. | Но это - грандиозная задача; простому сортировщику писем в почтовой конторе она не по плечу. |
| To grope down into the bottom of the sea after them; to have one's hands among the unspeakable foundations, ribs, and very pelvis of the world; this is a fearful thing. | Вслепую пробираться вслед за ними на дно морское; шарить руками в неизреченных основах, в плечевом и тазовом поясе самого мира - разве это не жутко? |
| What am I that I should essay to hook the nose of this leviathan! | Кто я таков, чтобы мне осмелиться подцепить на крючок левиафана? |
| The awful tauntings in Job might well appal me. | Ужасные дерзости Иова должны бы устрашить меня. |