| But the next time you have a chance, watch him; and you will then see the great Sperm whale himself in miniature. | Но все-таки проследите, когда в следующий раз их увидите, и тогда вы поймете, что перед вами просто великий кашалот в миниатюре, |
| BOOK III. (DUODECIMO), CHAPTER II. (ALGERINE PORPOISE).-A pirate. | КНИГА III (in Duodecimo). Глав а II (Дельфин-пират). |
| Very savage. | Очень свиреп. |
| He is only found, I think, in the Pacific. | Встречается, по-моему, только в Тихом океане. |
| He is somewhat larger than the Huzza Porpoise, but much of the same general make. | Он немного крупнее ура-дельфина, но имеет приблизительно такой же облик. |
| Provoke him, and he will buckle to a shark. | Если его разозлить, он и акулы не побоится. |
| I have lowered for him many times, but never yet saw him captured. | Много раз случалось мне пускаться за ним в погоню, но никогда еще я не видел, чтобы его изловили. |
| BOOK III. (DUODECIMO), CHAPTER III. (MEALY-MOUTHED PORPOISE).-The largest kind of Porpoise; and only found in the Pacific, so far as it is known. | КНИГА III (in Duodecimo). Г л а в а III (Белорылый дельфин). Наиболее крупный из бурых дельфинов; насколько можно судить, встречается только в Тихом океане. |
| The only English name, by which he has hitherto been designated, is that of the fishers-Right-Whale Porpoise, from the circumstance that he is chiefly found in the vicinity of that Folio. | До последнего времени был известен под именем, которое дали ему английские китоловы, -дельфин настоящего кита, - на основании того обстоятельства, что он постоянно сопровождает упомянутого китообразного. |
| In shape, he differs in some degree from the Huzza Porpoise, being of a less rotund and jolly girth; indeed, he is of quite a neat and gentleman-like figure. | По форме он несколько отличается от ура-дельфина, у него нет той приятной округлости талии; можно сказать, фигура у него поджарая, джентльменская. |
| He has no fins on his back (most other porpoises have), he has a lovely tail, and sentimental Indian eyes of a hazel hue. | У него нет спинных плавников (у большинства дельфинов они имеются), зато есть изящный хвост и грустные индейские карие очи. |
| But his mealy-mouth spoils all. | Вот только рыло его портит. |
| Though his entire back down to his side fins is of a deep sable, yet a boundary line, distinct as the mark in a ship's hull, called the "bright waist," that line streaks him from stem to stern, with two separate colours, black above and white below. | Спина у него до самых боковых плавников черная как смоль, и отчетливая полоса, словно ватерлиния на корпусе корабля, опоясывает его от носа до кормы, строго разграничивая два цвета - черный наверху и белый внизу. |
| The white comprises part of his head, and the whole of his mouth, which makes him look as if he had just escaped from a felonious visit to a meal-bag. | Белизна захватывает часть головы и целиком всю пасть - рыльце у него в пушку, точно он только что наносил преступный визит на мельницу и втихомолку совал там нос по сусекам. |
| A most mean and mealy aspect! | В высшей степени подлый и вороватый вид! |
| His oil is much like that of the common porpoise. | Жир у него такой же, как и у обычного дельфина. *** |
| Beyond the DUODECIMO, this system does not proceed, inasmuch as the Porpoise is the smallest of the whales. | Дальше, чем in Duodecimo, эта классификация не идет, потому что бурые дельфины - самые мелкие из китообразных. |