| His oil is very superior, clear and fine; but there is little of it, and he is seldom hunted. | Жир у него высокого качества, чистый и прозрачный, но его мало, и поэтому на нарвала охотятся редко. |
| He is mostly found in the circumpolar seas. | Обитает он по большей части в полярных водах. |
| BOOK II. (OCTAVO), CHAPTER IV. (KILLER).-Of this whale little is precisely known to the Nantucketer, and nothing at all to the professed naturalist. | КНИГА II (in Octavo). Г л а в а IV (Кит-убийца). Жителям Нантакета мало что известно об этом ките, а ученым-натуралистам и того меньше. |
| From what I have seen of him at a distance, I should say that he was about the bigness of a grampus. | Я видел его только издали и, насколько могу судить, по размерам он близок к серому дельфину. |
| He is very savage-a sort of Feegee fish. | Он чрезвычайно свиреп - таким только на Фиджи и место. |
| He sometimes takes the great Folio whales by the lip, and hangs there like a leech, till the mighty brute is worried to death. | Иногда он ухватывает за губу большого кита in Folio и висит на нем, словно пиявка, покуда не измучит исполина до смерти. |
| The Killer is never hunted. I never heard what sort of oil he has. | На кита-убийцу не охотятся, и мне никогда не приходилось слышать о том, какого качества у него жир. |
| Exception might be taken to the name bestowed upon this whale, on the ground of its indistinctness. | Имя этого кита не может не вызвать протеста своей неопределенностью. |
| For we are all killers, on land and on sea; Bonapartes and Sharks included. | Ибо все мы, и на суше, и на море, убийцы, включая бонапартов и акул. |
| BOOK II. (OCTAVO), CHAPTER V. (THRASHER).-This gentleman is famous for his tail, which he uses for a ferule in thrashing his foes. | КНИГА II (in Octavo). Г л а в а V (Рыба-молот). Этот джентльмен широко известен благодаря хвосту, которым он колотит своих врагов, как учитель колотит линейкой школьников. |
| He mounts the Folio whale's back, and as he swims, he works his passage by flogging him; as some schoolmasters get along in the world by a similar process. | Он устраивается на спине кита in Folio и плывет на нем верхом, оплачивая свой проезд трепкой, подобно школьным учителям, которые продвигаются в жизни с помощью тех же средств. |
| Still less is known of the Thrasher than of the Killer. | О рыбе-молоте известно еще меньше, чем о ките-убийце. |
| Both are outlaws, even in the lawless seas. | Оба они - вне закона, даже в беззаконных морях. |
| Thus ends BOOK II. (OCTAVO), and begins BOOK III. (DUODECIMO). | На этом кончается КНИГА II (in Octavo) и начинается КНИГА III (in Duodecimo). |
| DUODECIMOES.-These include the smaller whales. I. The Huzza Porpoise. II. The Algerine Porpoise. III. The Mealy-mouthed Porpoise. | IN DUODECIMO. Сюда относятся малые киты: I. Ура-дельфин; II. Дельфин-пират; III. Белорылый дельфин. |