| And as for those who, previously hearing of the White Whale, by chance caught sight of him; in the beginning of the thing they had every one of them, almost, as boldly and fearlessly lowered for him, as for any other whale of that species. | Вначале те китобои, кому случалось, уже наслышавшись о Белом Ките, встретить его в дальних морях, обязательно спускали вельботы и уходили в погоню, страшась и опасаясь его ничуть не больше, чем всякого другого кашалота. |
| But at length, such calamities did ensue in these assaults-not restricted to sprained wrists and ankles, broken limbs, or devouring amputations-but fatal to the last degree of fatality; those repeated disastrous repulses, all accumulating and piling their terrors upon Moby Dick; those things had gone far to shake the fortitude of many brave hunters, to whom the story of the White Whale had eventually come. | Но страшные бедствия, вызванные такой охотой, - не только вывихи запястий и лодыжек, переломы костей, потеря руки или ноги, - но самые губительные, смертельные опасности и сокрушительный отпор, который не раз получали люди от Моби Дика, - все это, накапливаясь и усугубляя его жуткую славу, поколебало в конце концов отвагу многих смелых добытчиков. |
| Nor did wild rumors of all sorts fail to exaggerate, and still the more horrify the true histories of these deadly encounters. | Всевозможные ужасные слухи только преувеличивали и сгущали то истинное, что было в рассказах о столкновениях с Моби Диком. |
| For not only do fabulous rumors naturally grow out of the very body of all surprising terrible events,-as the smitten tree gives birth to its fungi; but, in maritime life, far more than in that of terra firma, wild rumors abound, wherever there is any adequate reality for them to cling to. | Ведь любое удивительное и страшное событие неизменно дает почву для возникновения всевозможных невероятнейших слухов - так на разбитом стволе дерева вырастают грибы и лишайники; а тем более в море, где самые дикие слухи возникают в значительно больших количествах, чем на terra firma(1), если только есть для них хотя бы маленькая зацепка вреальной жизни. ---------------------------------- (1)Твердая земля (лат.). |
| And as the sea surpasses the land in this matter, so the whale fishery surpasses every other sort of maritime life, in the wonderfulness and fearfulness of the rumors which sometimes circulate there. | И насколько море превосходит в этом отношении сушу, настолько же китобои превосходят всех остальных моряков чудовищностью и неправдоподобностью своих рассказов. |
| For not only are whalemen as a body unexempt from that ignorance and superstitiousness hereditary to all sailors; but of all sailors, they are by all odds the most directly brought into contact with whatever is appallingly astonishing in the sea; face to face they not only eye its greatest marvels, but, hand to jaw, give battle to them. | Потому что китобоям не только свойственны обычные среди мореплавателей невежество и суеверия - им чаще и ближе, чем другим морякам, приходится сталкиваться со всем ужасным и непостижимым, что только есть в океанах, не только разглядывать, очутившись с ними лицом к лицу, величайшие морские чудеса, но и вступать с ними - руки против зубов - в смертельные битвы. |
| Alone, in such remotest waters, that though you sailed a thousand miles, and passed a thousand shores, you would not come to any chiseled hearth-stone, or aught hospitable beneath that part of the sun; in such latitudes and longitudes, pursuing too such a calling as he does, the whaleman is wrapped by influences all tending to make his fancy pregnant with many a mighty birth. | Затерянный в далеких морях, где можно проплыть тысячу миль, миновать тысячу берегов и нигде не найти резной каминной плиты или другого гостеприимного знака под солнцем; на тех долготах и широтах, где ему приходится заниматься своим нелегким делом, китолов оказывается во власти таких влияний, которые порождают у него в душе немало могущественнейших вымыслов. |