| No? Why then, God, mad'st thou the ring? | А если нет, то для чего же ты, бог, создал это кольцо? |
| MATE'S VOICE FROM THE QUARTER-DECK. | Голос старшего помощника со шканцев. |
| Hands by the halyards! in top-gallant sails! | Марсовые к вантам! Убрать брамсели и бомбрамсели! |
| Stand by to reef topsails! | Взять рифы у марселей! |
| ALL. | Все. |
| The squall! the squall! jump, my jollies! (THEY SCATTER.) | Шквал! Шквал идет! Живей, красавцы! (Разбегаются.) |
| PIP (SHRINKING UNDER THE WINDLASS). | Пип (в страхе забился под шпиль). |
| Jollies? | Красавцы? |
| Lord help such jollies! | Хороши красавцы, господи спаси! |
| Crish, crash! there goes the jib-stay! | Трах-бах! это кливер-леер лопнул. |
| Blang-whang! | Бум-бах! |
| God! | Господи! |
| Duck lower, Pip, here comes the royal yard! | Забейся поглубже, Пип, это спускают бом-брам-рей. |
| It's worse than being in the whirled woods, the last day of the year! | Здесь еще пострашнее, чем под Новый год в лесу во время бури! |
| Who'd go climbing after chestnuts now? | Разве тут хватит духу лазить за каштанами? |
| But there they go, all cursing, and here I don't. | А вот они лезут и ругаются на чем свет стоит, а я сижу здесь. |
| Fine prospects to 'em; they're on the road to heaven. | Им же лучше, они уже на полдороге к небесам. |
| Hold on hard! | Держись крепче! |
| Jimmini, what a squall! | Ух ты! Ну и шквал! |
| But those chaps there are worse yet-they are your white squalls, they. | Но эти люди, они еще пострашнее - хуже белых штормовых валов. |
| White squalls? white whale, shirr! shirr! | Белые валы, Белый Кит - чур меня, чур! |
| Here have I heard all their chat just now, and the white whale-shirr! shirr!-but spoken of once! and only this evening-it makes me jingle all over like my tambourine-that anaconda of an old man swore 'em in to hunt him! | Послушал я тут, как они толковали о белом ките, -чур, чур меня! - вот только недавно, нынче вечером, а уж меня всего трясет, не хуже, чем мой тамбурин. Этот старый аспид заставил всех поклясться, что они с ним заодно. |
| Oh, thou big white God aloft there somewhere in yon darkness, have mercy on this small black boy down here; preserve him from all men that have no bowels to feel fear! | О, большой белый бог где-то там в темной вышине, смилуйся над маленьким черным мальчиком здесь внизу, спаси его от всех этих людей, у которых не хватает духу бояться! |
| CHAPTER 41. Moby Dick. | Глава XLI. МОБИ ДИК |