Give way there, give way!Эй, полегче!
The devil fetch ye, ye ragamuffin rapscallions; ye are all asleep.Ах, дьявол вас забери, лоботрясы и ободранцы, вы что там, уснули, что ли?
Stop snoring, ye sleepers, and pull.Кончайте храпеть и навалитесь на весла.
Pull, will ye? pull, can't ye? pull, won't ye?Навалитесь, слышали? Навалитесь, вам говорят! Да навалитесь вы или нет?
Why in the name of gudgeons and ginger-cakes don't ye pull?-pull and break something! pull, and start your eyes out!Почему, во имя всех дьяволов, вы не наваливаетесь? Навалитесь, хоть тресни хребет! Навалитесь, и пусть у вас глаза на лоб повылезут!
Here!" whipping out the sharp knife from his girdle; "every mother's son of ye draw his knife, and pull with the blade between his teeth.А ну! - и он выхватил острый нож из-за пояса. -Все как один вытаскивайте ножи, лезвие в зубы и давайте гребите.
That's it-that's it.Вот так, вот так.
Now ye do something; that looks like it, my steel-bits.Наконец-то вы вроде взялись за дело; закусили стальные удила.
Start her-start her, my silver-spoons!А ну, рванем, рванем, серебряные ложечки!
Start her, marling-spikes!"Рванем, матросские свайки!
Stubb's exordium to his crew is given here at large, because he had rather a peculiar way of talking to them in general, and especially in inculcating the religion of rowing.Это обращение Стабба к своему экипажу приводится здесь дословно, поскольку он вообще отличался весьма своеобразной манерой разговаривать с матросами, а в особенности когда внушал им священные заповеди гребли.
But you must not suppose from this specimen of his sermonizings that he ever flew into downright passions with his congregation.На основании вышеприведенного образца его проповедей не следует думать, будто он временами способен был выходить из себя и обрушиваться в ярости на свою паству.
Not at all; and therein consisted his chief peculiarity.Вовсе нет, и в этом-то и состояло главное его своеобразие.
He would say the most terrific things to his crew, in a tone so strangely compounded of fun and fury, and the fury seemed so calculated merely as a spice to the fun, that no oarsman could hear such queer invocations without pulling for dear life, and yet pulling for the mere joke of the thing.Все эти ужасные слова он имел обыкновение произносить таким странным тоном шутливого бешенства, где бешенство служило, казалось, лишь приправой к шутливости, что каждый гребец под звуки его заклинаний наваливался на весла что было силы, словно тут дело шло о жизни и смерти, ив то же время словно чистого удовольствия ради.
Besides he all the time looked so easy and indolent himself, so loungingly managed his steering-oar, and so broadly gaped-open-mouthed at times-that the mere sight of such a yawning commander, by sheer force of contrast, acted like a charm upon the crew.К тому же сам он имел при этом такой непринужденный, беспечный вид, так лениво ворочая рулевым веслом и зевая во весь рот, что по одному только контрасту не мог не действовать по-колдовски успокаивающе на всю команду.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги