For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when, sounding with his head in one direction, he nevertheless, while concealed beneath the surface, mills round, and swiftly swims off in the opposite quarter-this deceitfulness of his could not now be in action; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed, or indeed knew at all of our vicinity.Ибо к своему чудесному искусству, нырнув в одном направлении, развернуться в глубине под прикрытием водной толщи и плыть с огромной скоростью в прямо противоположную сторону, к этому коварному приему, многократно замеченному за кашалотом, на этот раз киты не стали бы прибегать; ведь нельзя же было предположить, что замеченные Тэштиго киты могли от этого всполошиться, да и вообще как-то почуять наше присутствие.
One of the men selected for shipkeepers-that is, those not appointed to the boats, by this time relieved the Indian at the main-mast head.А пока что один из матросов, который не входил в команду вельбота и должен был все время оставаться на судне, сменил индейца на верхушке грот-мачты.
The sailors at the fore and mizzen had come down; the line tubs were fixed in their places; the cranes were thrust out; the mainyard was backed, and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs.Дозорные с фок- и бизань-мачт спустились на палубу, кадки с линем были установлены на своих местах, шлюпбалки выведены за борт, грота-рей обрасоплен, и три вельбота повисли над волнами, словно три коробочки морского укропа на крутых прибрежных скалах.
Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail, while one foot was expectantly poised on the gunwale.А их команды, охваченные нетерпением, выстроились у борта, одной рукой еще держась за поручни и поставив уже ногу на планшир.
So look the long line of man-of-war's men about to throw themselves on board an enemy's ship.Так стоят наготове матросы у бортов военного корабля, идущего на абордаж.
But at this critical instant a sudden exclamation was heard that took every eye from the whale.Но в этот решающий миг вдруг раздалось восклицание, заставившее всех перевести взгляд с китов на сумрачного Ахава.
With a start all glared at dark Ahab, who was surrounded by five dusky phantoms that seemed fresh formed out of air.И мы, содрогнувшись, увидели, что он стоит в окружении пяти темных призраков, казалось, только что возникших из воздуха.
CHAPTER 48. The First Lowering.Глава XLVIII. ВЕЛЬБОТЫ СПУЩЕНЫ
The phantoms, for so they then seemed, were flitting on the other side of the deck, and, with a noiseless celerity, were casting loose the tackles and bands of the boat which swung there.Призраки - ибо таковыми они тогда предстали перед нами - двигались по другой стороне палубы, бесшумно и быстро снимая тросы и крепления с висевшей там шлюпки.
This boat had always been deemed one of the spare boats, though technically called the captain's, on account of its hanging from the starboard quarter.Эта шлюпка всегда считалась у нас запасной, хотя и называлась капитанской, из-за того что висела на шканцах у правого, борта.
The figure that now stood by its bows was tall and swart, with one white tooth evilly protruding from its steel-like lips.На носу в ней стояла теперь высокая темнолицая фигура с единственным белым зубом, зловеще торчащим между серо-стальных губ.
A rumpled Chinese jacket of black cotton funereally invested him, with wide black trowsers of the same dark stuff.Облачение этого человека состояло из сильно помятой черной хлопчатобумажной китайской куртки и таких же точно широких черных штанов.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги