| "Aye, aye, sir," cheerily cried little King-Post, sweeping round his great steering oar. | - Слушаю, сэр! - весело откликнулся коротышка Водорез, занося назад свое огромное рулевое весло. |
| "Lay back!" addressing his crew. | - Навались, ребята! |
| "There!-there!-there again! | А ну еще! еще! еще разок! |
| There she blows right ahead, boys!-lay back!" | Вот они, прямо по носу! Навались! |
| "Never heed yonder yellow boys, Archy." | - Чего ты уставился на этих желтых молодчиков, Арчи? |
| "Oh, I don't mind'em, sir," said Archy; | - Да я ничего, сэр, - ответил Арчи. |
| "I knew it all before now. | - Я и раньше знал обо всем этом. |
| Didn't I hear 'em in the hold? | Разве же я не слышал, как они возились в трюме? |
| And didn't I tell Cabaco here of it? | Я вот и Кабако говорил. |
| What say ye, Cabaco? | Ну, что ты теперь скажешь, Кабако? |
| They are stowaways, Mr. Flask." | Это безбилетные пассажиры, мистер Фласк. |
| "Pull, pull, my fine hearts-alive; pull, my children; pull, my little ones," drawlingly and soothingly sighed Stubb to his crew, some of whom still showed signs of uneasiness. | - Жмите, жмите сильнее, молодцы, жмите, дети мои, жмите, малютки, - проникновенно и успокаивающе тянул единым выдохом Стабб, в чьей команде еще чувствовалось беспокойство. |
| "Why don't you break your backbones, my boys? | - Что это вы так лениво спину гнете? |
| What is it you stare at? | Куда уставились? |
| Those chaps in yonder boat? | На тех парней в капитанской шлюпке? |
| Tut! | Вот невидаль! |
| They are only five more hands come to help us-never mind from where-the more the merrier. | Пятью работниками больше у нас стало - так не все ли равно, откуда они взялись? Чем больше, тем веселее. |
| Pull, then, do pull; never mind the brimstone-devils are good fellows enough. | А ну, нажмите, нажмите посильней! Что нам за дело до серного духа? Черти тоже неплохие ребята. |
| So, so; there you are now; that's the stroke for a thousand pounds; that's the stroke to sweep the stakes! | Вот так, вот так! Совсем другая работка, вот это толчок на тысячу фунтов, такой толчок сорвет все ставки! |
| Hurrah for the gold cup of sperm oil, my heroes! | Да здравствует золотая чаша спермацета, молодцы мои! |
| Three cheers, men-all hearts alive! | Трижды ура, братцы, - с вами не пропадешь! |
| Easy, easy; don't be in a hurry-don't be in a hurry. | Эй, потише, потише; не торопиться, не торопиться! |
| Why don't you snap your oars, you rascals? | Ломайте весла, вы, мошенники! |
| Bite something, you dogs! | А ну, вгрызайтесь, собаки! |
| So, so, so, then:-softly, softly! | Так, так, хорошо, легче, легче! |
| That's it-that's it! long and strong. | Вот так, вот так! Заноси подальше и навались посильнее. |