Walking the deck with quick, side-lunging strides, Ahab commanded the t'gallant sails and royals to be set, and every stunsail spread.Быстро, припадая на одну ногу, прошел по палубе Ахав, на ходу приказывая поставить брамсели и бом-брамсели и раздернуть лисели.
The best man in the ship must take the helm.Самый искусный рулевой был поставлен у штурвала.
Then, with every mast-head manned, the piled-up craft rolled down before the wind.И вот, неся дозорных на верхушке каждой мачты, судно на всех парусах полетело по ветру.
The strange, upheaving, lifting tendency of the taffrail breeze filling the hollows of so many sails, made the buoyant, hovering deck to feel like air beneath the feet; while still she rushed along, as if two antagonistic influences were struggling in her-one to mount direct to heaven, the other to drive yawingly to some horizontal goal.Непривычно норовистый попутный ветер так и вздымал, так и подбрасывал корабль, наполняя все это множество парусов, и ожившая, трепещущая палуба совсем не чувствовалась под ногами; а между тем судно неслось вперед; казалось, два непримиримых стремления боролись в нем, одно - прямо ввысь, в небеса, другое - вдаль, к смутной цели на горизонте.
And had you watched Ahab's face that night, you would have thought that in him also two different things were warring.А если бы вы видели в это время лицо Ахава, вы подумали бы, что и в нем столкнулись две враждующие силы.
While his one live leg made lively echoes along the deck, every stroke of his dead limb sounded like a coffin-tap.Шаги его живой ноги отдавались по палубе эхом, но каждый удар его мертвой конечности звучал как стук молотка по крышке гроба.
On life and death this old man walked.Жизнь и смерть - вот на чем стоял этот старик.
But though the ship so swiftly sped, and though from every eye, like arrows, the eager glances shot, yet the silvery jet was no more seen that night.Но как ни стремителен был бег корабля, как ни горячи были жадные взоры, словно стрелы, летящие у каждого из глаз, - серебристый фонтан больше уже не показывался в эту ночь.
Every sailor swore he saw it once, but not a second time.Каждый матрос мог поклясться, что видел его, но во второй раз его не увидел никто.
This midnight-spout had almost grown a forgotten thing, when, some days after, lo! at the same silent hour, it was again announced: again it was descried by all; but upon making sail to overtake it, once more it disappeared as if it had never been.Событие это почти забылось, когда вдруг несколько дней спустя, в тот же самый безмолвный полночный час снова раздался крик; и снова все увидели ночной фонтан; и снова, как только поставлены были паруса для погони, он исчез, будто его и не бывало.
And so it served us night after night, till no one heeded it but to wonder at it.И так повторялось ночь за ночью, и теперь мы смотрели на него лишь с изумлением.
Mysteriously jetted into the clear moonlight, or starlight, as the case might be; disappearing again for one whole day, or two days, or three; and somehow seeming at every distinct repetition to be advancing still further and further in our van, this solitary jet seemed for ever alluring us on.Загадочный, взлетал он к небесам то при луне, то при свете звезд, вновь исчезая на целый день, на два дня или на три; и каждый раз при новом появлении, казалось, все дальше уходил, опережая нас, словно манил и влек нас за собой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги