| "For a moment the exhausted mutineer made a tremulous motion of his cramped jaws, and then painfully twisting round his head, said in a sort of hiss, | С минуту измученный бунтовщик судорожно пытался раскрыть свои затекшие челюсти, а затем, болезненно выгнув шею, произнес свистящим шепотом: |
| 'What I say is this-and mind it well-if you flog me, I murder you!' | - Вот что я скажу вам, а вы подумайте об этом: если вы меня выпорете, я вас уничтожу! |
| "'Say ye so? then see how ye frighten me'-and the Captain drew off with the rope to strike. | - Скажите пожалуйста! Видишь, как ты испугал меня! - И капитан поднял руку с линьком. |
| "'Best not,' hissed the Lakeman. | - Лучше не троньте! - прошипел Стилкилт. |
| "'But I must,'-and the rope was once more drawn back for the stroke. | - Ну, нет! - И снова рука с линьком поднялась для удара. |
| "Steelkilt here hissed out something, inaudible to all but the Captain; who, to the amazement of all hands, started back, paced the deck rapidly two or three times, and then suddenly throwing down his rope, said, | Но тут Стилкилт прошипел что-то, чего не услышал никто, кроме капитана, который, к удивлению всех матросов, отпрянул, лихорадочно прошелся несколько раз по палубе и, внезапно бросив линек, сказал: |
| 'I won't do it-let him go-cut him down: d'ye hear?' | - Этого я не сделаю, отпустите его, разрежьте веревки, слышите? |
| "But as the junior mates were hurrying to execute the order, a pale man, with a bandaged head, arrested them-Radney the chief mate. | Однако когда подчиненные бросились исполнять приказ, их остановил бледный человек с перевязанной головой, - это был Рэдни, старший помощник капитана. |
| Ever since the blow, he had lain in his berth; but that morning, hearing the tumult on the deck, he had crept out, and thus far had watched the whole scene. | Все время после столкновения на палубе он пролежал у себя на койке, но в это утро, услышав шум, он, превозмогая слабость, вышел наверх и видел все, что произошло. |
| Such was the state of his mouth, that he could hardly speak; but mumbling something about his being willing and able to do what the captain dared not attempt, he snatched the rope and advanced to his pinioned foe. | Челюсть его была в таком состоянии, что он почти не мог говорить; однако, пробормотав, что он с охотой исполнит то, на что не решился капитан, он схватил линек и направился к своему связанному врагу. |
| "'You are a coward!' hissed the Lakeman. | - Трус, - прошипел Стилкилт. |
| "'So I am, but take that.' | - Пусть так, но ты у меня получишь! |
| The mate was in the very act of striking, when another hiss stayed his uplifted arm. | - Рэдни размахнулся, но снова свистящий шепот остановил поднятую для удара руку. |
| He paused: and then pausing no more, made good his word, spite of Steelkilt's threat, whatever that might have been. | Он приостановился, однако затем не колеблясь исполнил свое намерение, несмотря на угрозу Стилкилта, в чем бы она ни состояла. |
| The three men were then cut down, all hands were turned to, and, sullenly worked by the moody seamen, the iron pumps clanged as before. | Затем трое бунтовщиков были освобождены, все встали на работу, и молчаливые матросы снова угрюмо сменялись у помп, стук которых, как и раньше, оглашал корабль. |