"For a moment the exhausted mutineer made a tremulous motion of his cramped jaws, and then painfully twisting round his head, said in a sort of hiss,С минуту измученный бунтовщик судорожно пытался раскрыть свои затекшие челюсти, а затем, болезненно выгнув шею, произнес свистящим шепотом:
'What I say is this-and mind it well-if you flog me, I murder you!'- Вот что я скажу вам, а вы подумайте об этом: если вы меня выпорете, я вас уничтожу!
"'Say ye so? then see how ye frighten me'-and the Captain drew off with the rope to strike.- Скажите пожалуйста! Видишь, как ты испугал меня! - И капитан поднял руку с линьком.
"'Best not,' hissed the Lakeman.- Лучше не троньте! - прошипел Стилкилт.
"'But I must,'-and the rope was once more drawn back for the stroke.- Ну, нет! - И снова рука с линьком поднялась для удара.
"Steelkilt here hissed out something, inaudible to all but the Captain; who, to the amazement of all hands, started back, paced the deck rapidly two or three times, and then suddenly throwing down his rope, said,Но тут Стилкилт прошипел что-то, чего не услышал никто, кроме капитана, который, к удивлению всех матросов, отпрянул, лихорадочно прошелся несколько раз по палубе и, внезапно бросив линек, сказал:
'I won't do it-let him go-cut him down: d'ye hear?'- Этого я не сделаю, отпустите его, разрежьте веревки, слышите?
"But as the junior mates were hurrying to execute the order, a pale man, with a bandaged head, arrested them-Radney the chief mate.Однако когда подчиненные бросились исполнять приказ, их остановил бледный человек с перевязанной головой, - это был Рэдни, старший помощник капитана.
Ever since the blow, he had lain in his berth; but that morning, hearing the tumult on the deck, he had crept out, and thus far had watched the whole scene.Все время после столкновения на палубе он пролежал у себя на койке, но в это утро, услышав шум, он, превозмогая слабость, вышел наверх и видел все, что произошло.
Such was the state of his mouth, that he could hardly speak; but mumbling something about his being willing and able to do what the captain dared not attempt, he snatched the rope and advanced to his pinioned foe.Челюсть его была в таком состоянии, что он почти не мог говорить; однако, пробормотав, что он с охотой исполнит то, на что не решился капитан, он схватил линек и направился к своему связанному врагу.
"'You are a coward!' hissed the Lakeman.- Трус, - прошипел Стилкилт.
"'So I am, but take that.'- Пусть так, но ты у меня получишь!
The mate was in the very act of striking, when another hiss stayed his uplifted arm.- Рэдни размахнулся, но снова свистящий шепот остановил поднятую для удара руку.
He paused: and then pausing no more, made good his word, spite of Steelkilt's threat, whatever that might have been.Он приостановился, однако затем не колеблясь исполнил свое намерение, несмотря на угрозу Стилкилта, в чем бы она ни состояла.
The three men were then cut down, all hands were turned to, and, sullenly worked by the moody seamen, the iron pumps clanged as before.Затем трое бунтовщиков были освобождены, все встали на работу, и молчаливые матросы снова угрюмо сменялись у помп, стук которых, как и раньше, оглашал корабль.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги