"But, gentlemen, a fool saved the would-be murderer from the bloody deed he had planned.Но, джентльмены, от исполнения задуманного им кровавого дела будущего преступника спас глупец.
Yet complete revenge he had, and without being the avenger.И все же, хотя и не став мстителем, Стилкилт был полностью отомщен.
For by a mysterious fatality, Heaven itself seemed to step in to take out of his hands into its own the damning thing he would have done.Ибо по таинственному решению судьбы само небо, казалось, взяло на себя исполнение ужасного дела, которое он задумал.
"It was just between daybreak and sunrise of the morning of the second day, when they were washing down the decks, that a stupid Teneriffe man, drawing water in the main-chains, all at once shouted out,На рассвете второго дня, когда солнце еще не взошло и команда мыла палубу, какой-то дуралей матрос с Тенерифа, который вышел на руслень зачерпнуть воды, неожиданно закричал:
' There she rolls! there she rolls!'- Кит! Кит!
Jesu, what a whale!Боже, какой кит!
It was Moby Dick.Это был Моби Дик.
"'Moby Dick!' cried Don Sebastian;- Моби Дик! - вскричал дон Себастьян.
' St. Dominic!- Святой Доминик!..
Sir sailor, but do whales have christenings?Сэр мореход, разве у китов бывают имена?
Whom call you Moby Dick?'Кого вы называете Моби Диком?
"'A very white, and famous, and most deadly immortal monster, Don;-but that would be too long a story.'- Это знаменитое, белоснежное, бессмертное и смертоносное чудовище, дон, но о нем слишком долго рассказывать...
"'How? how?' cried all the young Spaniards, crowding.- Расскажите! Расскажите! - закричали молодые испанцы, столпившиеся вокруг меня.
"'Nay, Dons, Dons-nay, nay!- Нет, сеньоры! Сеньоры, это невозможно!
I cannot rehearse that now.Я не могу сейчас углубляться в эту историю.
Let me get more into the air, Sirs.'Дайте мне подышать свежим воздухом, господа.
"'The chicha! the chicha!' cried Don Pedro; 'our vigorous friend looks faint;-fill up his empty glass!'- Чичи! Чичи! - воскликнул дон Педро. - Наш доблестный друг ослабел. Наполните его пустой стакан!
"No need, gentlemen; one moment, and I proceed.-Now, gentlemen, so suddenly perceiving the snowy whale within fifty yards of the ship-forgetful of the compact among the crew-in the excitement of the moment, the Teneriffe man had instinctively and involuntarily lifted his voice for the monster, though for some little time past it had been plainly beheld from the three sullen mast-heads.- Не беспокойтесь, джентльмены; мгновение - и я продолжаю. Итак, джентльмены, увидев столь неожиданно белоснежного кита в пятидесяти ярдах от корабля, матрос с Тенерифа забыл в волнении о договоре между членами команды и невольно закричал, хотя трое дозорных на мачтах, давно уже заметившие чудовище, хранили молчание.
All was now a phrensy.Все пришло в страшное волнение.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги