"Then opening the slide a little, the Captain whispered something down the crack, closed it, and turned the key upon them-ten in number-leaving on deck some twenty or more, who thus far had remained neutral.Затем, приоткрыв крышку люка, капитан прошептал что-то в щель, закрыл люк и защелкнул замок за ними - их было десятеро, -оставив на палубе свыше двадцати матросов, которые до сей поры были нейтральны.
"All night a wide-awake watch was kept by all the officers, forward and aft, especially about the forecastle scuttle and fore hatchway; at which last place it was feared the insurgents might emerge, after breaking through the bulkhead below.Целую ночь все офицеры, не смыкая глаз, несли вахту на палубе, особенно около кубрика и носового люка, где также опасались появления инсургентов, если бы те вздумали разобрать переборку внизу.
But the hours of darkness passed in peace; the men who still remained at their duty toiling hard at the pumps, whose clinking and clanking at intervals through the dreary night dismally resounded through the ship.Однако ночные часы миновали спокойно; матросы, не бросившие работу, усердно трудились у насосов, унылый грохот и лязг которых по временам оглашал в мрачной ночи все судно.
"At sunrise the Captain went forward, and knocking on the deck, summoned the prisoners to work; but with a yell they refused.На рассвете капитан вышел из каюты и, постучав в палубу, вызвал узников на работу; с громким криком они отказались.
Water was then lowered down to them, and a couple of handfuls of biscuit were tossed after it; when again turning the key upon them and pocketing it, the Captain returned to the quarter-deck.Тогда им спустили воду и бросили несколько горстей галет; и снова, повернув ключ в замке и положив его в карман, капитан возвратился на шканцы.
Twice every day for three days this was repeated; but on the fourth morning a confused wrangling, and then a scuffling was heard, as the customary summons was delivered; and suddenly four men burst up from the forecastle, saying they were ready to turn to.Так повторялось дважды в сутки в течение трех дней; на четвертое утро, когда к узникам обратились с обычным призывом, послышался разноголосый спор, а затем и шум драки; внезапно из люка вырвалось четверо матросов со словами, что они готовы встать на работу.
The fetid closeness of the air, and a famishing diet, united perhaps to some fears of ultimate retribution, had constrained them to surrender at discretion.Зловонная духота и голодный рацион вкупе с опасениями неизбежной расплаты побудили их сдаться на милость победителей.
Emboldened by this, the Captain reiterated his demand to the rest, but Steelkilt shouted up to him a terrific hint to stop his babbling and betake himself where he belonged.Ободренный этим, капитан повторил свои требования и остальным. Но Стилкилт угрожающе крикнул ему снизу, чтобы он перестал нести чушь и убирался туда, откуда пришел.
On the fifth morning three others of the mutineers bolted up into the air from the desperate arms below that sought to restrain them.На пятое утро еще трое бунтовщиков вырвались на палубу из цепких рук товарищей, отчаянно пытавшихся удержать их внизу.
Only three were left.Остались только трое.
"'Better turn to, now?' said the Captain with a heartless jeer.- Не лучше ли сдаться, а? - сказал капитан с глумливой усмешкой.
"'Shut us up again, will ye!' cried Steelkilt.- Заприте нас опять, понятно? - прокричал Стилкилт.
"'Oh certainly,' the Captain, and the key clicked.- Можете не сомневаться, - ответил капитан и защелкнул замок.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги