| He steered away from it; but the savage craft bore down on him; and soon the voice of Steelkilt hailed him to heave to, or he would run him under water. | Капитан направил шлюпку в сторону от нее, но дикарское судно устремилось за ним, вскоре он услышал голос Стилкилта, приказывающего ему остановиться, если он не хочет пойти ко дну. |
| The captain presented a pistol. | Капитан вынул пистолет. |
| With one foot on each prow of the yoked war-canoes, the Lakeman laughed him to scorn; assuring him that if the pistol so much as clicked in the lock, he would bury him in bubbles and foam. | Поставив широко раздвинутые ноги на носы двух связанных вместе пирог, Стилкилт презрительно засмеялся в ответ, заверив капитана, что, если только он услышит щелканье курка, он тут же пустит капитанскую шлюпку ко дну. |
| "'What do you want of me?' cried the captain. | - Что тебе от меня надо? - закричал капитан. |
| "'Where are you bound? and for what are you bound?' demanded Steelkilt; 'no lies.' | - Куда вы идете? И зачем? - спросил Стилкилт. -Только без обмана. |
| "'I am bound to Tahiti for more men.' | - В Таити, за пополнением. |
| "'Very good. | - Хорошо. |
| Let me board you a moment-I come in peace.' | Дайте-ка я подплыву к вам. У меня нет оружия. |
| With that he leaped from the canoe, swam to the boat; and climbing the gunwale, stood face to face with the captain. | С этими словами он прыгнул с пироги, подплыл к шлюпке и, перевалившись через планшир, очутился лицом к лицу с капитаном. |
| "'Cross your arms, sir; throw back your head. | - Скрестите руки, сэр, поднимите голову. |
| Now, repeat after me. | А теперь повторяйте за мной. |
| As soon as Steelkilt leaves me, I swear to beach this boat on yonder island, and remain there six days. | Клянусь, как только Стилкилт оставит меня, вытащить шлюпку на остров и пробыть там шесть дней. |
| If I do not, may lightning strike me!' | Пусть молния поразит меня, если я этого не сделаю. |
| "'A pretty scholar,' laughed the Lakeman. | - Хороший ученик! - засмеялся Стилкилт. |
| 'Adios, Senor!' and leaping into the sea, he swam back to his comrades. | - Адью, сеньоры! - и, прыгнув в море, он поплыл к своим товарищам. |
| "Watching the boat till it was fairly beached, and drawn up to the roots of the cocoa-nut trees, Steelkilt made sail again, and in due time arrived at Tahiti, his own place of destination. | Проследив, как шлюпку вытащили на берег и подтянули к кокосовым пальмам, Стилкилт продолжал свое плавание и в должное время достиг Таити, места своего назначения. |
| There, luck befriended him; two ships were about to sail for France, and were providentially in want of precisely that number of men which the sailor headed. | Там удача улыбнулась ему; два судна готовились отплыть во Францию, и судьба позаботилась о том, чтобы на них не хватало как раз того количества матросов, которое он возглавлял. |
| They embarked; and so for ever got the start of their former captain, had he been at all minded to work them legal retribution. | Они нанялись на эти суда, навсегда избежав опасности встретиться со своим прежним капитаном, если бы тот вдруг паче чаяния решился навлечь на них законное возмездие. |