| This peculiarity is strikingly evinced in the head, as in some part of this book will be incidentally shown. | Эта особенность наиболее убедительно выражена в строении головы, как покажет попутно дальнейшее повествование. |
| It is also very curiously displayed in the side fin, the bones of which almost exactly answer to the bones of the human hand, minus only the thumb. | Она же весьма любопытным образом проявляется в строении бокового плавника, костяк которого почти точно соответствует скелету человеческой руки, только без большого пальца. |
| This fin has four regular bone-fingers, the index, middle, ring, and little finger. | В плавнике имеется четыре настоящих костяных пальца: указательный, средний, безымянный и мизинец. |
| But all these are permanently lodged in their fleshy covering, as the human fingers in an artificial covering. | Однако все они навечно упрятаны в рукавицу из живой плоти, подобно тому как человеческие пальцы прячутся в матерчатую варежку. |
| "However recklessly the whale may sometimes serve us," said humorous Stubb one day, "he can never be truly said to handle us without mittens." | "Сколь бы неосмотрительно ни обращался с нами подчас кит, - шутливо заметил как-то Стабб, - никогда не скажешь, что он берется за нас голыми руками". |
| For all these reasons, then, any way you may look at it, you must needs conclude that the great Leviathan is that one creature in the world which must remain unpainted to the last. | В силу всех этих причин, куда ни кинь, все равно поневоле приходится заключить, что великий Левиафан - единственное в мире существо, которому не суждено быть изображенным ни на бумаге, ни на полотне. |
| True, one portrait may hit the mark much nearer than another, but none can hit it with any very considerable degree of exactness. | Конечно, один портрет может быть более метким, чем другой, но ни единому из них никогда не попасть точно в цель. |
| So there is no earthly way of finding out precisely what the whale really looks like. | Так что реальной возможности обнаружить, как же именно выглядит на самом деле кит, не существует. |
| And the only mode in which you can derive even a tolerable idea of his living contour, is by going a whaling yourself; but by so doing, you run no small risk of being eternally stove and sunk by him. | И единственный способ получить хотя бы приблизительное представление о его живом облике - это самому отправиться на китобойный промысел; но, поступая так, вы подвергаетесь немалому риску в любой момент быть атакованным китом и пущенным ко дну. |
| Wherefore, it seems to me you had best not be too fastidious in your curiosity touching this Leviathan. | Вот почему, на мой взгляд, вам не следует проявлять чрезмерной придирчивости при попытках ознакомиться с внешностью Левиафана. |
| CHAPTER 56. Of the Less Erroneous Pictures of Whales, and the True Pictures of Whaling Scenes. | Глава LVI. БОЛЕЕ ПРАВДОПОДОБНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КИТОВ И ПРАВДИВЫЕ КАРТИНЫ КИТОБОЙНОГО ПРОМЫСЛА |
| In connexion with the monstrous pictures of whales, I am strongly tempted here to enter upon those still more monstrous stories of them which are to be found in certain books, both ancient and modern, especially in Pliny, Purchas, Hackluyt, Harris, Cuvier, etc. | В связи с чудовищными изображениями китов я испытываю сильное искушение заняться также еще более чудовищными рассказами про китов, которые можно найти в книгах, как в старинных, так и новых, особенно у Плиния, Парчесса, Хаклюйта, Гарриса, Кювье и других. |
| But I pass that matter by. | Однако это я опускаю. |