| I mean no disparagement to the excellent voyager (I honour him for a veteran), but in so important a matter it was certainly an oversight not to have procured for every crystal a sworn affidavit taken before a Greenland Justice of the Peace. | Я не хочу умалять заслуги этого выдающегося путешественника (я сам чту в нем ветерана), однако, несомненно, что в таком важном деле он только по недосмотру не приводит в подтверждение подлинности каждой снежинки письменного показания под присягой, снятого в присутствии гренландского мирового судьи. |
| In addition to those fine engravings from Garnery, there are two other French engravings worthy of note, by some one who subscribes himself | Вдобавок к тем двум превосходным гравюрам с картин Г арнери существуют еще две достойные внимания французские гравюры, выполненные человеком, который подписывается |
| "H. Durand." | "А. Дюран". |
| One of them, though not precisely adapted to our present purpose, nevertheless deserves mention on other accounts. | Одна из них, хоть и не вполне соответствует теме настоящего рассуждения, тем не менее заслуживает упоминания в иной связи. |
| It is a quiet noon-scene among the isles of the Pacific; a French whaler anchored, inshore, in a calm, and lazily taking water on board; the loosened sails of the ship, and the long leaves of the palms in the background, both drooping together in the breezeless air. | На ней изображен безмятежный полдень у острова Тихого океана: французский китобоец стоит в спокойной бухте на якоре, лениво принимая на борт запас пресной воды, праздные паруса корабля и узкие листья пальм на заднем плане бессильно повисли в безветренном воздухе. |
| The effect is very fine, when considered with reference to its presenting the hardy fishermen under one of their few aspects of oriental repose. | Впечатление очень сильное, если помнить, что перед тобою мужественные китоловы в одном из редких для них приютов восточного отдохновения. |
| The other engraving is quite a different affair: the ship hove-to upon the open sea, and in the very heart of the Leviathanic life, with a Right Whale alongside; the vessel (in the act of cutting-in) hove over to the monster as if to a quay; and a boat, hurriedly pushing off from this scene of activity, is about giving chase to whales in the distance. | На второй гравюре изображено совсем иное: судно, остановившее свой бег посреди океана, в самой гуще левиафанической жизни, с большим настоящим китом у борта, так что сам корабль, занятый разделкой туши, кажется пришвартованным к морскому исполину, словно к пристани, а от его борта поспешно отваливает вельбот, чтобы пуститься в погоню за китами, которые виднеются на заднем плане. |
| The harpoons and lances lie levelled for use; three oarsmen are just setting the mast in its hole; while from a sudden roll of the sea, the little craft stands half-erect out of the water, like a rearing horse. | Г арпуны и остроги наготове, трое гребцов устанавливают мачту, а маленький вельбот на внезапно налетевшей волне высунулся до половины из воды, точно вставшая на дыбы лошадь. |
| From the ship, the smoke of the torments of the boiling whale is going up like the smoke over a village of smithies; and to windward, a black cloud, rising up with earnest of squalls and rains, seems to quicken the activity of the excited seamen. | Над кораблем, словно над целой слободой кузниц, поднимаются адские клубы дыма - это вываривают китовую тушу, а с наветренной стороны наплывает черная туча, сулящая шквал и дождь и призывающая разгоряченных моряков торопиться. |
| CHAPTER 57. Of Whales in Paint; in Teeth; in Wood; in Sheet-Iron; in Stone; in Mountains; in Stars. | Глава LVII. КИТЫ В КРАСКАХ; КИТЫ КОСТЯНЫЕ, ДЕРЕВЯННЫЕ, ЖЕСТЯНЫЕ И КАМЕННЫЕ; КИТЫ В ГОРАХ; КИТЫ СРЕДИ ЗВЕЗД |