| On Tower-hill, as you go down to the London docks, you may have seen a crippled beggar (or KEDGER, as the sailors say) holding a painted board before him, representing the tragic scene in which he lost his leg. | Быть может, вы встречали в Лондоне на Тауэр-Хилле, как идти к докам, калеку-нищего (или "верпа", как говорят моряки), держащего в руке размалеванную дощечку с изображением трагической сцены, во время которой он потерял ногу. |
| There are three whales and three boats; and one of the boats (presumed to contain the missing leg in all its original integrity) is being crunched by the jaws of the foremost whale. | Там нарисованы три кита и три вельбота, один из которых (содержащий, как предполагается, ныне недостающую ногу во всей ее первоначальной целости) зажат в сокрушительных челюстях переднего кита. |
| Any time these ten years, they tell me, has that man held up that picture, and exhibited that stump to an incredulous world. | Сколько раз за последние десять лет протягивал он, говорят, эту картинку и показывал свой обрубок, но никто не желал ему верить. |
| But the time of his justification has now come. | И только теперь наконец восторжествовала для него справедливость. |
| His three whales are as good whales as were ever published in Wapping, at any rate; and his stump as unquestionable a stump as any you will find in the western clearings. | Его три кита оказались ничуть не хуже любых других китов Уоппинга, а его обрубок не менее достоверен, чем любой пень на вырубках Запада. |
| But, though for ever mounted on that stump, never a stump-speech does the poor whaleman make; but, with downcast eyes, stands ruefully contemplating his own amputation. | Но и стоя до конца дней своих на деревянной ноге, словно на переносной трибуне, несчастный китобой не произносит с нее подстрекательских речей, но горестно созерцает собственное увечье. |
| Throughout the Pacific, and also in Nantucket, and New Bedford, and Sag Harbor, you will come across lively sketches of whales and whaling-scenes, graven by the fishermen themselves on Sperm Whale-teeth, or ladies' busks wrought out of the Right Whale-bone, and other like skrimshander articles, as the whalemen call the numerous little ingenious contrivances they elaborately carve out of the rough material, in their hours of ocean leisure. | Повсюду на Тихом океане, а также в Нантакете, и в Нью-Бедфорде, и в Сэг-Харборе можно наткнуться на живые изображения китов и промысловых сцен, нацарапанные самими китобоями на кашалотовых зубах или на дамских корсетных планшетках, изготовляемых из китового уса, и на тому подобных диковинных поделках, которые китоловы весьма искусно вырезают из грубого природного материала в часы своего океанского досуга. |
| Some of them have little boxes of dentistical-looking implements, specially intended for the skrimshandering business. | У некоторых моряков имеются специальные коробочки с тонкими инструментами, наподобие зубоврачебных, особо предназначенными для резьбы по кости. |
| But, in general, they toil with their jack-knives alone; and, with that almost omnipotent tool of the sailor, they will turn you out anything you please, in the way of a mariner's fancy. | Но большинство из них пользуется только складными ножами; и при помощи этого почти всемогущего матросского орудия они изобразят вам все, что угодно, все, что только может измыслить простая морская душа. |
| Long exile from Christendom and civilization inevitably restores a man to that condition in which God placed him, i.e. what is called savagery. | Длительное изгнание из пределов христианского цивилизованного мира неизбежно приводит человека в то состояние, в какое ввергнул его некогда господь бог, а именно в состояние так называемого варварства. |