| Again, if the dart be successful, then at the second critical instant, that is, when the whale starts to run, the boatheader and harpooneer likewise start to running fore and aft, to the imminent jeopardy of themselves and every one else. | Мало того, если метание гарпуна оказывается удачным, наступает еще один критический момент, когда кит пускается в бегство, а командир вельбота и гарпунщик, к вящей опасности для них самих и для всех прочих, также пускаются бегом: один с носа на корму, другой ему навстречу. |
| It is then they change places; and the headsman, the chief officer of the little craft, takes his proper station in the bows of the boat. | Они меняются местами, и командир маленького суденышка занимает теперь свое законное место -на носу вельбота. |
| Now, I care not who maintains the contrary, but all this is both foolish and unnecessary. | Ну так вот, что бы там ни говорили, а я утверждаю, что все это глупо и никому не нужно. |
| The headsman should stay in the bows from first to last; he should both dart the harpoon and the lance, and no rowing whatever should be expected of him, except under circumstances obvious to any fisherman. | Командир должен находиться на носу с самого начала и до конца: он должен метать и гарпун, и острогу и ни под каким видом не работать веслом, разве только при самых крайних и очевидных обстоятельствах. |
| I know that this would sometimes involve a slight loss of speed in the chase; but long experience in various whalemen of more than one nation has convinced me that in the vast majority of failures in the fishery, it has not by any means been so much the speed of the whale as the before described exhaustion of the harpooneer that has caused them. | Правда, я знаю, это будет приводить иногда к некоторой потере скорости во время погони, но длительный опыт многочисленных китобойцев разных наций убедил меня, что в огромном большинстве случаев неудачи на промысле вызывались отнюдь не проворством кита, а вышеописанным состоянием гарпунщика. |
| To insure the greatest efficiency in the dart, the harpooneers of this world must start to their feet from out of idleness, and not from out of toil. | Дабы быть уверенным в попадании, надо, чтобы гарпунщики этого мира, меча свой гарпун, вскакивали на ноги, не от тяжких трудов отрываясь, но от полного безделья. |
| CHAPTER 63. The Crotch. | Глава LXIII. РОГАТКА |
| Out of the trunk, the branches grow; out of them, the twigs. | От ствола отходят толстые ветви, от толстых ветвей - маленькие веточки. |
| So, in productive subjects, grow the chapters. | Так при плодотворной теме разрастаются главы. |
| The crotch alluded to on a previous page deserves independent mention. | Рогатка, о которой упоминается на предыдущей странице, заслуживает отдельного описания. |
| It is a notched stick of a peculiar form, some two feet in length, which is perpendicularly inserted into the starboard gunwale near the bow, for the purpose of furnishing a rest for the wooden extremity of the harpoon, whose other naked, barbed end slopingly projects from the prow. | Она представляет собой стержень с насечками, весьма своеобразного вида, имеющий фута два в длину и вставленный под прямым углом в планшир правого борта у самого носа; в него вкладывается древко гарпуна, в то время как железный конец, оголенный и зазубренный, наискось торчит наружу. |
| Thereby the weapon is instantly at hand to its hurler, who snatches it up as readily from its rest as a backwoodsman swings his rifle from the wall. | Таким образом, орудие всегда у гарпунера под рукой, и он может выхватить его с такой же быстротой, с какой пионер в западных лесах сдергивает со стены ружье. |
| It is customary to have two harpoons reposing in the crotch, respectively called the first and second irons. | Обычно в рогатку бывают вставлены два гарпуна, соответственно именуемые первый и второй. |