Hold it there now, and pay attention."Так и держи и слушай меня внимательно.
"All 'dention," said the old black, with both hands placed as desired, vainly wriggling his grizzled head, as if to get both ears in front at one and the same time.- Шлушаюсь, - произнес старый негр, держа обе руки так, как ему было приказано, и беспомощно поводя седой головой, будто стараясь выставить вперед сразу оба уха.
"Well then, cook, you see this whale-steak of yours was so very bad, that I have put it out of sight as soon as possible; you see that, don't you?- Так вот, кок, твой бифштекс был так плох, что я постарался уничтожить его по возможности скорее, понятно тебе?
Well, for the future, when you cook another whale-steak for my private table here, the capstan, I'll tell you what to do so as not to spoil it by overdoing.А на будущее, когда ты станешь готовить китовый бифштекс для моего личного стола, вот здесь, на шпиле, я сейчас научу тебя, что нужно делать, чтобы не пережарить его.
Hold the steak in one hand, and show a live coal to it with the other; that done, dish it; d'ye hear?Ты должен взять бифштекс в одну руку, а другой показать ему издалека раскаленный уголек и, проделав это, подавать к столу; ты слышишь меня?
And now to-morrow, cook, when we are cutting in the fish, be sure you stand by to get the tips of his fins; have them put in pickle.А завтра кок, когда мы будем разделывать кита, не премини очутиться поблизости и отхватить концы грудных плавников; засолишь их.
As for the ends of the flukes, have them soused, cook.Что же до хвостовых плавников, то их концы ты замаринуешь.
There, now ye may go."Ну вот, а теперь можешь идти, кок.
But Fleece had hardly got three paces off, when he was recalled.Но Овчина и трех шагов не успел сделать, как Стабб уже снова окликнул его.
"Cook, give me cutlets for supper to-morrow night in the mid-watch.- Эй, кок, приготовишь мне завтра котлеты на ужин, на собачью вахту.
D'ye hear? away you sail, then.-Halloa! stop! make a bow before you go.-Avast heaving again!Слышал? Тогда греби прочь. Э-гей, стоп! Поклониться нужно, когда уходишь. Стой, постой еще!
Whale-balls for breakfast-don't forget."На завтрак - китовые битки. Не забудь.
"Wish, by gor! whale eat him, 'stead of him eat whale.- Вот, ей-богу, лучше бы уж кит его шожрал, чем он кита.
I'm bressed if he ain't more of shark dan Massa Shark hisself," muttered the old man, limping away; with which sage ejaculation he went to his hammock.Ражражи меня гром, он еще почище вшякой акулы будет, машша Штабб, - прошамкал старик, ковыляя прочь; и с этим премудрым восклицанием повалился к себе на койку.
CHAPTER 65. The Whale as a Dish.Глава LXV. КИТ КАК БЛЮДО
That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.То странное обстоятельство, что смертный человек может употреблять в пищу мясо того существа, которое дает также питание его лампе, и поедать его, подобно Стаббу, так сказать, при его же собственном освещении; обстоятельство это представляется настолько диким, что здесь совершенно необходимо небольшое отступление в область истории и философии.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги