| "Avast! heave to! | - Стой! Остановись! |
| I mean when you die, cook. | После смерти, я спрашиваю. |
| It's an awful question. | Это ужасный вопрос, кок. |
| Now what's your answer?" | Ну, как же ты на него ответишь? |
| "When dis old brack man dies," said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him." | - Когда этот штарый негр умрет, - медленно проговорил старик, и весь его облик и самый голос вдруг изменились, - он шам никуда идти не будет; к нему шпуштится швятой ангел и вожьмет его. |
| "Fetch him? | - Возьмет его? |
| How? | Как же это? |
| In a coach and four, as they fetched Elijah? | В карете четверкой, как был взят Илья-пророк? |
| And fetch him where?" | И куда же это он тебя возьмет? |
| "Up dere," said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly. | - Туда, - ответил Овчина, торжественно подняв щипцы прямо у себя над головой. |
| "So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead? | - Ах вот как. Ты, значит, рассчитываешь попасть после смерти на топ нашей грот-мачты, так, что ли, кок? |
| But don't you know the higher you climb, the colder it gets? | А ты разве не знаешь, что чем выше лезешь, тем холоднее становится? |
| Main-top, eh?" | Ишь ты, на топ грот-мачты захотел. |
| "Didn't say dat t'all," said Fleece, again in the sulks. | - Я этого не говорил, - снова насупившись, возразил Овчина. |
| "You said up there, didn't you? and now look yourself, and see where your tongs are pointing. | - Говорил. Ты сказал "туда" и показал щипцами наверх. Сам погляди, куда твои щипцы показывают. |
| But, perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber's hole, cook; but, no, no, cook, you don't get there, except you go the regular way, round by the rigging. | Но ты, может быть, думаешь попасть на небо, протиснувшись через собачью дыру? Не тут-то было, кок, придется тебе лезть по вантам, как всем, другого пути нет. |
| It's a ticklish business, but must be done, or else it's no go. | Дело щекотливое, но придется, иначе ничего не выйдет. |
| But none of us are in heaven yet. | Однако мы с тобой еще не на небесах. |
| Drop your tongs, cook, and hear my orders. | Положи щипцы и слушай мою команду. |
| Do ye hear? | Кто так слушает? |
| Hold your hat in one hand, and clap t'other a'top of your heart, when I'm giving my orders, cook. | Когда я отдаю приказание, ты должен взять шапку в одну руку, а другую приложить к сердцу. |
| What! that your heart, there?-that's your gizzard! | Что? Это здесь-то у тебя сердце? Это печенка, кок? |
| Aloft! aloft!-that's it-now you have it. | Выше, выше, вот так, теперь правильно. |