| "And you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?" rapidly bolting another mouthful at the last word, so that morsel seemed a continuation of the question. | - Что? Ты прожил не этом свете без малого сто лет и не научился стряпать китовый бифштекс? - с этими словами Стабб проглотил еще один большой кусок, послуживший словно продолжением его вопроса. |
| "Where were you born, cook?" | - Где ты родился? |
| "'Hind de hatchway, in ferry-boat, goin' ober de Roanoke." | - На пароме, во время переправы через Роанок. |
| "Born in a ferry-boat! | - Вот тебе и на! На пароме! |
| That's queer, too. | Странно. |
| But I want to know what country you were born in, cook!" | Но я спрашивал тебя, в какой земле ты родился, кок? |
| "Didn't I say de Roanoke country?" he cried sharply. | - Я ведь шкажал, в жемле Роанок, - раздраженно ответил тот. |
| "No, you didn't, cook; but I'll tell you what I'm coming to, cook. | - Нет, ты этого не говорил, кок; но я сейчас объясню тебе, к чему я об этом спрашивал. |
| You must go home and be born over again; you don't know how to cook a whale-steak yet." | Тебе нужно вернуться на родину и родиться заново, раз ты не умеешь приготовить китовый бифштекс. |
| "Bress my soul, if I cook noder one," he growled, angrily, turning round to depart. | - Ражражи меня гром, ешли я еще когда-нибудь буду вам штряпать, - сердито буркнул старый негр, поворачиваясь прочь от шпиля. |
| "Come back here, cook;-here, hand me those tongs;-now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be? | - Эй, вернись, кок; ну-ка давай сюда свои щипцы, а теперь попробуй этот кусок бифштекса и скажи сам, правильно ли он приготовлен? |
| Take it, I say"-holding the tongs towards him-"take it, and taste it." | Бери, говорю, - и он протянул негру щипцы. -Бери и попробуй сам. |
| Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered, | Едва слышно причмокнув морщинистыми губами, старый кок прошамкал: |
| "Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy." | - Шамый вкушный бифштекш, какой мне шлучалошь ешть, шочный, ах, какой шочный. |
| "Cook," said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?" | - Кок, - сказал Стабб, снова расставив ноги, - ты в церковь ходишь? |
| "Passed one once in Cape-Down," said the old man sullenly. | - Проходил один раж мимо, в Кейптауне, -последовал мрачный ответ. |
| "And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook! | - Что? Только один раз в жизни прошел поблизости от святой церкви в Кейптауне и подслушал там, как святой отец называет прихожан возлюбленными братьями, так, что ли, кок? |
| And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh?" said Stubb. | И после этого ты приходишь сюда и говоришь мне такую страшную ложь, а? |
| "Where do you expect to go to, cook?" | Ты куда думаешь попасть, кок? |
| "Go to bed berry soon," he mumbled, half-turning as he spoke. | - В кубрик, к шебе на койку, - буркнул тот, снова поворачиваясь прочь. |