| The sailors, mostly poor devils, cringed, and some of them fawned before him; in obedience to his instructions, sometimes rendering him personal homage, as to a god. | Матросы, все больше люди темные, трепетали, иные даже заискивали перед ним, оказывая его особе по его же требованию чисто божеские почести. |
| Such things may seem incredible; but, however wondrous, they are true. | Такая история может показаться неправдоподобной; но тем не менее она истинна. |
| Nor is the history of fanatics half so striking in respect to the measureless self-deception of the fanatic himself, as his measureless power of deceiving and bedevilling so many others. | Вообще в жизнеописаниях фанатиков поражает не столько их неизмеримый самообман, сколько их неизмеримое умение обманывать и дурачить других. |
| But it is time to return to the Pequod. | Но пора, однако, вернуться к "Пекоду". |
| "I fear not thy epidemic, man," said Ahab from the bulwarks, to Captain Mayhew, who stood in the boat's stern; "come on board." | - Меня не страшит твоя эпидемия, друг, - сказал Ахав, перегнувшись за поручни, капитану Мэйхью, стоявшему на корме своей шлюпки. -Подымись ко мне на борт. |
| But now Gabriel started to his feet. | Но тут-то и вскочил на ноги Гавриил. |
| "Think, think of the fevers, yellow and bilious! | - Подумай, подумай о лихорадке, желтой и желчной! |
| Beware of the horrible plague!" | Страшись ужасной чумы! |
| "Gabriel! | - Гавриил! |
| Gabriel!" cried Captain Mayhew; "thou must either-" But that instant a headlong wave shot the boat far ahead, and its seethings drowned all speech. | Гавриил! - воскликнул капитан Мэйхью. - Или ты сейчас же... - Но в этот самый миг волна подхватила шлюпку и вынесла ее далеко вперед, заглушив своим шипением его слова. |
| "Hast thou seen the White Whale?" demanded Ahab, when the boat drifted back. | - Не встречал ли ты Белого Кита? - спросил Ахав, как только шлюпка вновь поравнялась с "Пекодом". |
| "Think, think of thy whale-boat, stoven and sunk! | - Подумай, подумай о своем вельботе, разбитом и потопленном! |
| Beware of the horrible tail!" | Страшись ужасного хвоста! |
| "I tell thee again, Gabriel, that-" But again the boat tore ahead as if dragged by fiends. | - Сказано тебе, Гавриил, чтобы ты... - Но шлюпку снова вынесло вперед словно влекомую нечистой силой. |
| Nothing was said for some moments, while a succession of riotous waves rolled by, which by one of those occasional caprices of the seas were tumbling, not heaving it. | На несколько мгновений разговор был прерван, шумные валы один за другим прокатились вдаль, и ни один из них, по непостижимой прихоти океана, не поднял ее на гребень. |
| Meantime, the hoisted sperm whale's head jogged about very violently, and Gabriel was seen eyeing it with rather more apprehensiveness than his archangel nature seemed to warrant. | А притянутая голова кашалота сильно забилась о борт корабля, и видно было, как Г авриил разглядывает ее с гораздо более откровенной опаской, чем можно было бы ожидать от архангела. |