| Every whale-ship takes out a goodly number of letters for various ships, whose delivery to the persons to whom they may be addressed, depends upon the mere chance of encountering them in the four oceans. | Каждый китобоец, отправляясь в плавание, забирает с собой изрядное количество писем для различных судов, доставка которых адресатам всецело зависит от случайной встречи на широких просторах четырех океанов. |
| Thus, most letters never reach their mark; and many are only received after attaining an age of two or three years or more. | Большинство из этих писем так никогда и не доходит до цели, а иные попадают в назначенные руки, лишь достигнув двух- или трехлетнего возраста. |
| Soon Starbuck returned with a letter in his hand. | Вскоре возвратился Старбек с письмом. |
| It was sorely tumbled, damp, and covered with a dull, spotted, green mould, in consequence of being kept in a dark locker of the cabin. | Прежалостным образом измятое и отсыревшее, оно было все покрыто тусклыми пятнами зеленой плесени, так как все это время хранилось в темном шкафу. |
| Of such a letter, Death himself might well have been the post-boy. | Для такого письма лучшим почтальоном послужила бы сама Смерть. |
| "Can'st not read it?" cried Ahab. | - Не можешь разобрать? - крикнул ему Ахав. |
| "Give it me, man. | - Ну-ка передай его мне. |
| Aye, aye, it's but a dim scrawl;-what's this?" | Да, верно, надпись почти стерта... Но что это? |
| As he was studying it out, Starbuck took a long cutting-spade pole, and with his knife slightly split the end, to insert the letter there, and in that way, hand it to the boat, without its coming any closer to the ship. | Пока он разглядывал письмо, Старбек взял длинную рукоятку фленшерной лопаты и ножом расщепил ее конец, чтобы можно было вставить туда письмо и так, на палке, передать в шлюпку. |
| Meantime, Ahab holding the letter, muttered, | Тем временем Ахав разбирал надпись на конверте: |
| "Mr. Har-yes, Mr. Harry-(a woman's pinny hand,-the man's wife, I'll wager)-Ay e-Mr. Harry Macey, Ship Jeroboam;-why it's Macey, and he's dead!" | - "Мистеру Гар...", да, "мистеру Гарри" (женская рука... каракули... ясное дело, жена пишет)... Ага, вот... "мистеру Гарри Мэйси, судно "Иеровоам"... да ведь это Мэйси, а его нет в живых! |
| "Poor fellow! poor fellow! and from his wife," sighed Mayhew; "but let me have it." | - Эх бедняга, бедняга! и ведь от жены, - вздохнул Мэйхью. - Ну что ж, давайте его сюда. |
| "Nay, keep it thyself," cried Gabriel to Ahab; "thou art soon going that way." | - Нет! Оставь у себя! - крикнул Гавриил Ахаву, - ведь ты скоро последуешь за ним. |
| "Curses throttle thee!" yelled Ahab. | - Чтоб ты подавился своими проклятиями! -взревел Ахав. |
| "Captain Mayhew, stand by now to receive it"; and taking the fatal missive from Starbuck's hands, he caught it in the slit of the pole, and reached it over towards the boat. | - Капитан Мэйхью, принимай письмо. Взяв из рук Старбека несчастливое послание, он вставил его в расщепленный конец шеста и протянул за борт к шлюпке. |
| But as he did so, the oarsmen expectantly desisted from rowing; the boat drifted a little towards the ship's stern; so that, as if by magic, the letter suddenly ranged along with Gabriel's eager hand. | Гребцы в ожидании перестали грести, шлюпку отнесло немного к корме "Пекода", так что письмо, точно по волшебству, ткнулось прямо в жадные ладони Гавриила. |