Preserving an interval of some few yards between itself and the ship, the Jeroboam's boat by the occasional use of its oars contrived to keep parallel to the Pequod, as she heavily forged through the sea (for by this time it blew very fresh), with her main-topsail aback; though, indeed, at times by the sudden onset of a large rolling wave, the boat would be pushed some way ahead; but would be soon skilfully brought to her proper bearings again.Сохраняя между собой и кораблем расстояние в несколько ярдов, шлюпка "Иеровоама" держалась при помощи весел рядом с "Пекодом", который тяжело резал волну, (к этому времени ветер сильно посвежел), обстенив грот-марсель; по временам, подхваченная внезапно набежавшим валом, она слегка обгоняла "Пекод"; но умелый кормчий тут же возвращал ее на подобающее место.
Subject to this, and other the like interruptions now and then, a conversation was sustained between the two parties; but at intervals not without still another interruption of a very different sort.Так, то и дело прерываемая этими - или подобными - маневрами, велась с борта на борт беседа, однако, с паузами, возникавшими также и по совершенно иным причинам.
Pulling an oar in the Jeroboam's boat, was a man of a singular appearance, even in that wild whaling life where individual notabilities make up all totalities.Среди гребцов в шлюпке "Иеровоама" сидел один человек, выделявшийся своей внешностью даже в команде китобойца, где что ни матрос - то примечательная личность.
He was a small, short, youngish man, sprinkled all over his face with freckles, and wearing redundant yellow hair.Он был довольно молод, невысок и тщедушен, с лицом, сплошь усыпанным веснушками, и с длинными космами желтых волос.
A long-skirted, cabalistically-cut coat of a faded walnut tinge enveloped him; the overlapping sleeves of which were rolled up on his wrists.Облачен он был в долгополый сюртук загадочного покроя и какого-то выцветшего орехового оттенка, чересчур длинные рукава которого были засучены, обнажая запястья.
A deep, settled, fanatic delirium was in his eyes.А в глазах его горело неискоренимое, упорное, фанатическое безумие.
So soon as this figure had been first descried, Stubb had exclaimed-"That's he! that's he!-the long-togged scaramouch the Town-Ho's company told us of!"Как только на "Пекоде" его разглядели, Стабб воскликнул: - Это он! это он! тот длиннополый шут, о котором нам говорили на "Таун-Хо"!
Stubb here alluded to a strange story told of the Jeroboam, and a certain man among her crew, some time previous when the Pequod spoke the Town-Ho.Стабб вспомнил фантастическую повесть об "Иеровоаме" и одном из его матросов, которую нам рассказывали незадолго перед тем при встрече китобои с "Таун-Хо".
According to this account and what was subsequently learned, it seemed that the scaramouch in question had gained a wonderful ascendency over almost everybody in the Jeroboam.Согласно их рассказу, а также по некоторым сведениям, полученным впоследствии, упомянутый "длиннополый шут" ухитрился обрести какую-то удивительную власть чуть ли не над всеми членами экипажа "Иеровоама".
His story was this:История его такова:
He had been originally nurtured among the crazy society of Neskyeuna Shakers, where he had been a great prophet; in their cracked, secret meetings having several times descended from heaven by the way of a trap-door, announcing the speedy opening of the seventh vial, which he carried in his vest-pocket; but, which, instead of containing gunpowder, was supposed to be charged with laudanum.Этого человека взрастила секта исступленных шейкеров Нискайюны, среди которых он почитался великим пророком, неоднократно спускаясь на их дурацкие тайные сборища прямо с небес при помощи потолочного люка и возвещая в ближайшем будущем откупорку седьмого сосуда, который лежал у него в кармане жилета и был наполнен, как подозревали, не порохом, но опиумной настойкой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги