| But if his eyes were broad as the lens of Herschel's great telescope; and his ears capacious as the porches of cathedrals; would that make him any longer of sight, or sharper of hearing? | Но будь его глаза величиной с линзы в большом телескопе Гершеля, будь уши его просторны, как врата кафедральных соборов, разве стал бы он от этого дальше видеть и лучше слышать? |
| Not at all.-Why then do you try to "enlarge" your mind? | Вовсе нет. Для чего же тогда вы стремитесь иметь "широкий" ум? |
| Subtilize it. | Пусть лучше он будет тонким. |
| Let us now with whatever levers and steam-engines we have at hand, cant over the sperm whale's head, that it may lie bottom up; then, ascending by a ladder to the summit, have a peep down the mouth; and were it not that the body is now completely separated from it, with a lantern we might descend into the great Kentucky Mammoth Cave of his stomach. | Теперь воспользуемся всеми мыслимыми рычагами и паровыми лебедками и перевернем голову кашалота, затем, подставив лестницу, взберемся на нее и заглянем к нему в пасть; не будь эта голова отделена от туловища, мы даже могли бы с фонарем в руке спуститься в великую Мамонтову Пещеру его желудка. |
| But let us hold on here by this tooth, and look about us where we are. | Однако ухватимся за этот зуб и оглядимся. |
| What a really beautiful and chaste-looking mouth! from floor to ceiling, lined, or rather papered with a glistening white membrane, glossy as bridal satins. | Какая же это красивая и чистая пасть! с пола до потолка она выстлана или завешана сверкающей белой пеленой, шелковистой, как подвенечная парча. |
| But come out now, and look at this portentous lower jaw, which seems like the long narrow lid of an immense snuff-box, with the hinge at one end, instead of one side. | Теперь выйдем и посмотрим на эту колоссальную нижнюю челюсть, напоминающую длинную и узкую крышку огромной табакерки. |
| If you pry it up, so as to get it overhead, and expose its rows of teeth, it seems a terrific portcullis; and such, alas! it proves to many a poor wight in the fishery, upon whom these spikes fall with impaling force. | Если же вы сумеете приподнять ее у себя над головой, открыв ряды унизавших ее зубов, тогда она становится похожа на грандиозные опускные ворота, и таковыми она и оказывается для многих несчастных рыбаков, которых пригвождают, смыкаясь, эти страшные шипы. |
| But far more terrible is it to behold, when fathoms down in the sea, you see some sulky whale, floating there suspended, with his prodigious jaw, some fifteen feet long, hanging straight down at right-angles with his body, for all the world like a ship's jib-boom. | Но еще куда ужаснее кажется она, когда видишь ее в бездонной морской пучине, где ты вдруг замечаешь свирепого кашалота, плывущего в глубине с разинутой пастью, так что его чудовищная челюсть, достигающая футов пятнадцати в длину, торчит вниз под прямым углом к его телу - ну настоящий корабельный бушприт, и все тут. |
| This whale is not dead; he is only dispirited; out of sorts, perhaps; hypochondriac; and so supine, that the hinges of his jaw have relaxed, leaving him there in that ungainly sort of plight, a reproach to all his tribe, who must, no doubt, imprecate lock-jaws upon him. | Кашалот этот не мертв, он просто не в духе, затосковал, может быть, захандрил и так разленился, что мышцы его челюстей расслабли, и он плывет в этаком непристойном виде, живой упрек всему китовому племени, которое, со своей стороны, клянет его, наверное, и призывает на него божий намордник. |