| If you stand on its summit and look at these two F-shaped spoutholes, you would take the whole head for an enormous bass-viol, and these spiracles, the apertures in its sounding-board. | Если вы заберетесь на нее и будете смотреть вниз на два дыхательных отверстия, оба в форме буквы f, то сама голова покажется вам гигантским контрабасом, а два дыхала - фигурными прорезями в деке. |
| Then, again, if you fix your eye upon this strange, crested, comb-like incrustation on the top of the mass-this green, barnacled thing, which the Greenlanders call the "crown," and the Southern fishers the "bonnet" of the Right Whale; fixing your eyes solely on this, you would take the head for the trunk of some huge oak, with a bird's nest in its crotch. | Если же вы попристальнее приглядитесь к громоздкому гребневидному наросту на самой макушке - к этому зеленому, облепленному полипами возвышению, которое в Гренландии называют "китовой короной", а в Южных морях - "чепчиком настоящего кита", если вы сосредоточите свое внимание на этом гребне, тогда голова покажется вам стволом великого дуба с птичьим гнездом на развилке. |
| At any rate, when you watch those live crabs that nestle here on this bonnet, such an idea will be almost sure to occur to you; unless, indeed, your fancy has been fixed by the technical term "crown" also bestowed upon it; in which case you will take great interest in thinking how this mighty monster is actually a diademed king of the sea, whose green crown has been put together for him in this marvellous manner. | По крайней мере при виде всех этих живых рачков, гнездящихся в "чепчике", такое сравнение не может не прийти вам в голову; если только мысли ваши не отвлечены другим промысловым термином - "корона", который также применяется для обозначения этого гребня; но в таком случае вам захочется представить себе морское чудище коронованным царем океанов, чью зеленую диадему смастерили для него искусные моллюски. |
| But if this whale be a king, he is a very sulky looking fellow to grace a diadem. | Но если кит этот и царь, то облик у него довольно угрюмый для коронованной особы. |
| Look at that hanging lower lip! what a huge sulk and pout is there! a sulk and pout, by carpenter's measurement, about twenty feet long and five feet deep; a sulk and pout that will yield you some 500 gallons of oil and more. | Вы только взгляните, какая у него отвислая нижняя губа! что за мрачная, брезгливая гримаса! гримаса в двадцать футов длиной на пять футов ширины, по измерениям корабельного плотника; гримаса, которая даст нам свыше 500 галлонов жира. |
| A great pity, now, that this unfortunate whale should be hare-lipped. | До чего же все-таки жаль, что у бедняги настоящего кита заячья губа. |
| The fissure is about a foot across. | И трещина в губе составляет целый фут. |
| Probably the mother during an important interval was sailing down the Peruvian coast, when earthquakes caused the beach to gape. | Наверное, его мамаша в интересном положении плавала у Перуанского побережья и видела, как от землетрясения треснул берег. |
| Over this lip, as over a slippery threshold, we now slide into the mouth. | Теперь, перешагнув эту губу, словно скользкий порог, заглянем в пасть. |
| Upon my word were I at Mackinaw, I should take this to be the inside of an Indian wigwam. | Ей-богу, будь это в Макино, я поклялся бы, что мы попали в индейский вигвам. |
| Good Lord! is this the road that Jonah went? | Святый боже! неужто этой самой дорогой и шел Иона? |