Not eight inches of perpendicular rope were visible at the bows.С носа вельбота отвесно уходил в воду натянутый линь и терялся из виду футах в восьми от поверхности.
Seems it credible that by three such thin threads the great Leviathan was suspended like the big weight to an eight day clock.Возможно ли, чтобы на трех этих тонких нитях был подвешен великий левиафан, точно тяжелая гиря старинных часов с недельным заводом?
Suspended? and to what?Подвешен? Но к чему?
To three bits of board.К трем жалким щепкам.
Is this the creature of whom it was once so triumphantly said-"Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?Неужели это то самое существо, о котором некогда было сказано с гордостью: "Можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьего острогою?
The sword of him that layeth at him cannot hold, the spear, the dart, nor the habergeon: he esteemeth iron as straw; the arrow cannot make him flee; darts are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a spear!"Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы; железо он считает за солому; дочь лука не обратит его в бегство; булава считается у него за соломину, свисту дротика он смеется".
This the creature? this he?Неужто же это то самое существо? Вот этот вот кит?
Oh! that unfulfilments should follow the prophets.Ах, почему не сбываются слова пророков?
For with the strength of a thousand thighs in his tail, Leviathan had run his head under the mountains of the sea, to hide him from the Pequod's fish-spears!Ибо, имея в хвосте своем силу тысячи ног, бежал левиафан, чтобы сунуть голову под подушку океана и спрятаться от пик "Пекода"!
In that sloping afternoon sunlight, the shadows that the three boats sent down beneath the surface, must have been long enough and broad enough to shade half Xerxes' army.Солнце садилось, и в наклонном вечернем освещении от лодок уходили вглубь такие длинные, такие широкие тени, что в них без труда мог бы укрыть Ксеркс половину своего войска.
Who can tell how appalling to the wounded whale must have been such huge phantoms flitting over his head!Как, должно быть, жутко было раненому киту видеть эти громадные призраки, скользящие над его головой!
"Stand by, men; he stirs," cried Starbuck, as the three lines suddenly vibrated in the water, distinctly conducting upwards to them, as by magnetic wires, the life and death throbs of the whale, so that every oarsman felt them in his seat.- Приготовиться! - вдруг крикнул Старбек, потому что все три линя внезапно задрожали, передавая вверх, точно по волшебному телеграфу, предсмертные биения китовой жизни, так что каждый гребец мог чувствовать их, сидя на своей банке.
The next moment, relieved in great part from the downward strain at the bows, the boats gave a sudden bounce upwards, as a small icefield will, when a dense herd of white bears are scared from it into the sea.В следующую минуту, освобожденные от тянувшей их книзу силы, вельботы вдруг подскочили в воздух, словно небольшие ледяные поля, когда с них попрыгает в море вспугнутая стая белых медведей.
"Haul in!- Выбирай!
Haul in!" cried Starbuck again; "he's rising."Выбирай! - крикнул Старбек. - Он всплывает.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги