| Seeing now that but a very few moments more would give the Pequod's boats the advantage, and rather than be thus foiled of his game, Derick chose to hazard what to him must have seemed a most unusually long dart, ere the last chance would for ever escape. | Тогда Дерик, видя, что еще несколько мгновений, и шлюпки "Пекода" его обойдут, решил, чем уступать без боя свою добычу, все же попытать счастья и, прежде чем исчезнет последняя надежда, метнуть гарпун, пусть даже с такого далекого расстояния. |
| But no sooner did his harpooneer stand up for the stroke, than all three tigers-Queequeg, Tashtego, Daggoo-instinctively sprang to their feet, and standing in a diagonal row, simultaneously pointed their barbs; and darted over the head of the German harpooneer, their three Nantucket irons entered the whale. | Но только успел подняться на ноги его гарпунщик, как три тигра - Квикег, Тэштиго и Дэггу - вскочили, словно по команде, в своих вельботах и, стоя косой шеренгой, одновременно нацелили три острия, и, просвистев над головою немца, три нантакетских гарпуна впились в тело кита. |
| Blinding vapours of foam and white-fire! | О, слепящие пенные брызги и белое пламя! |
| The three boats, in the first fury of the whale's headlong rush, bumped the German's aside with such force, that both Derick and his baffled harpooneer were spilled out, and sailed over by the three flying keels. | Кит рванулся вперед с такой бешеной силой, что три американских вельбота пронеслись мимо немца, резким толчком отшвырнув его в сторону, так что и сам Дерик, и его обескураженный гарпунер вылетели за борт, где их едва не подмяли три летящих суденышка. |
| "Don't be afraid, my butter-boxes," cried Stubb, casting a passing glance upon them as he shot by; "ye'll be picked up presently-all right-I saw some sharks astern-St. Bernard's dogs, you know-relieve distressed travellers. | - Эй, масленки, не бойтесь! - крикнул Стабб, на ходу бросив в их сторону торжествующий взгляд. - Вас сейчас подберут, можете не беспокоиться, следом за нами идут акулы, я сам видел, знаете их? они как псы-сенбернары, всегда придут на помощь путнику в беде. |
| Hurrah! this is the way to sail now. | Ур-ра! вот это отличный ход. |
| Every keel a sunbeam! | Прямо не вельботы, а три солнечных луча! |
| Hurrah!-Here we go like three tin kettles at the tail of a mad cougar! | Ур-ра! Мы летим, точно три жестянки на хвосте у бешеного кугуара! |
| This puts me in mind of fastening to an elephant in a tilbury on a plain-makes the wheel-spokes fly, boys, when you fasten to him that way; and there's danger of being pitched out too, when you strike a hill. | Не видели, ребята, как бежит в упряжке слон по равнине? У повозки спицы так и мелькают; и можно очень просто вылететь, чуть только на пути оказался бугорок. |
| Hurrah! this is the way a fellow feels when he's going to Davy Jones-all a rush down an endless inclined plane! | Ур-ра! Вот так чувствует себя матрос, когда катится черту в пекло - один нескончаемый рывок вниз под уклон! |
| Hurrah! this whale carries the everlasting mail!" | Ура! этот кит несет в преисподнюю вечные вести! |
| But the monster's run was a brief one. | Но чудовище не долго мчалось вперед. |
| Giving a sudden gasp, he tumultuously sounded. | Судорожно вздохнув, оно вдруг с громким плеском скрылось под водой. |