| However, Starbuck, who had the ordering of affairs, hung on to it to the last; hung on to it so resolutely, indeed, that when at length the ship would have been capsized, if still persisting in locking arms with the body; then, when the command was given to break clear from it, such was the immovable strain upon the timber-heads to which the fluke-chains and cables were fastened, that it was impossible to cast them off. | Разумеется, Старбек, который всем распоряжался, не отступал до последнего: он с таким упорством стоял на своем, что, когда уже наконец корабль неминуемо должен был перевернуться, не разомкни он своих железных объятий, и была дана команда освободиться от китовой туши, натянутые тросы и цепи с такой силой давили на шпангоуты, что отвязать их оказалось просто невозможно. |
| Meantime everything in the Pequod was aslant. | А между тем все на "Пекоде" покосилось. |
| To cross to the other side of the deck was like walking up the steep gabled roof of a house. | Перебираться от борта к борту приходилось словно по крутому скату коньковой крыши. |
| The ship groaned and gasped. | Корабль стонал и задыхался. |
| Many of the ivory inlayings of her bulwarks and cabins were started from their places, by the unnatural dislocation. | Костяные украшения на бортах и в каютах стали смещаться и коробиться, грозя вылететь вон. |
| In vain handspikes and crows were brought to bear upon the immovable fluke-chains, to pry them adrift from the timberheads; and so low had the whale now settled that the submerged ends could not be at all approached, while every moment whole tons of ponderosity seemed added to the sinking bulk, and the ship seemed on the point of going over. | Напрасно старались матросы ломами и клиньями сдвинуть неподвижные цепи, ослабить их давление на выступы шпангоута; кит же так глубоко уже ушел под воду, что добраться до противоположных концов снастей не представлялось никакой возможности, а между тем с каждым мгновением словно целые тонны прибавлялись к тяжеловесной туше, и судно, казалось, вот-вот перевернется. |
| "Hold on, hold on, won't ye?" cried Stubb to the body, "don't be in such a devil of a hurry to sink! | - Постой, постой! Слышишь? - кричал киту Стабб. - И чего ты, ей-богу, так торопишься потонуть? |
| By thunder, men, we must do something or go for it. | Черт возьми, ребята, нужно что-то сделать, иначе нам крышка. |
| No use prying there; avast, I say with your handspikes, and run one of ye for a prayer book and a pen-knife, and cut the big chains." | Нечего там ковырять, стоп! бросайте все эти палки, и пусть кто-нибудь сбегает принесет молитвенник и нож. Будем рубить цепи. |
| "Knife? | - Нож? |
| Aye, aye," cried Queequeg, and seizing the carpenter's heavy hatchet, he leaned out of a porthole, and steel to iron, began slashing at the largest fluke-chains. | Верно, верно! - воскликнул Квикег и, схватив тяжелый плотничий топор, он высунулся из порта и начал со всего маху рубить самую толстую цепь. |
| But a few strokes, full of sparks, were given, when the exceeding strain effected the rest. | Но высекая снопы искр, он успел только нанести несколько ударов, остальное доделала страшная тяжесть. |
| With a terrific snap, every fastening went adrift; the ship righted, the carcase sank. | Натянутые снасти лопнули с громким треском, судно выправилось, и туша ушла на дно. |
| Now, this occasional inevitable sinking of the recently killed Sperm Whale is a very curious thing; nor has any fisherman yet adequately accounted for it. | Свежезабитые кашалоты и в самом деле иногда тонут. Однако причин этого любопытного явления никто еще из китоловов не сумел обнаружить. |