| It was not long after the sinking of the body that a cry was heard from the Pequod's mast-heads, announcing that the Jungfrau was again lowering her boats; though the only spout in sight was that of a Fin-Back, belonging to the species of uncapturable whales, because of its incredible power of swimming. | Туша затонула, а вскоре после этого дозорные с мачт дали знать, что "Юнгфрау" снова спускает вельботы, хотя единственный фонтан в виду кораблей принадлежал финвалу -разновидности кита, неуловимой из-за своей быстроходности. |
| Nevertheless, the Fin-Back's spout is so similar to the Sperm Whale's, that by unskilful fishermen it is often mistaken for it. | Однако фонтан финвала до такой степени похож на фонтан кашалота, что неопытные моряки часто путают их. |
| And consequently Derick and all his host were now in valiant chase of this unnearable brute. | Вот почему Дерик со своей ратью отважно пустился в погоню за этим недостижимым созданием. |
| The Virgin crowding all sail, made after her four young keels, and thus they all disappeared far to leeward, still in bold, hopeful chase. | "Дева", подняв паруса, ушла вслед за своими четырьмя вельботами, и все вместе они скрылись с подветренной стороны за горизонтом, увлеченные отчаянной, безнадежной погоней. |
| Oh! many are the Fin-Backs, and many are the Dericks, my friend. | Да, много на свете финвалов, много и Дериков, мой друг. |
| CHAPTER 82. The Honour and Glory of Whaling. | Глава LXXXII. ЧЕСТЬ И СЛАВА КИТОБОЯ |
| There are some enterprises in which a careful disorderliness is the true method. | Есть такие предметы, разобраться в которых можно только принявшись за дело с методической беспорядочностью. |
| The more I dive into this matter of whaling, and push my researches up to the very spring-head of it so much the more am I impressed with its great honourableness and antiquity; and especially when I find so many great demi-gods and heroes, prophets of all sorts, who one way or other have shed distinction upon it, I am transported with the reflection that I myself belong, though but subordinately, to so emblazoned a fraternity. | Чем глубже погружаюсь я в изучение китобойного промысла, проникая в своих исследованиях к самым его истокам, тем сильнее поражает меня его слава и древность. Когда же я обнаруживаю, что столь огромное количество славных полубогов и героев и всевозможных пророков так или иначе содействовали его возвеличению, меня пронизывает гордое сознание того, что и сам я, хоть и на весьма незначительных ролях, все же принадлежу к этому славному братству. |
| The gallant Perseus, a son of Jupiter, was the first whaleman; and to the eternal honour of our calling be it said, that the first whale attacked by our brotherhood was not killed with any sordid intent. | Первым китоловом был доблестный Персей, сын Зевса; и - да будет это сказано к вящей славе нашего ремесла - первый кит, ставший жертвой нашего воинственного братства, был убит не из низких побуждений. |
| Those were the knightly days of our profession, when we only bore arms to succor the distressed, and not to fill men's lamp-feeders. | То были рыцарские времена нашей профессии, когда мы подымали оружие, чтобы вступиться за обиженных, а не для того, чтобы наполнить человеку лампы маслом. |