So that tormented to madness, he was now churning through the water, violently flailing with his flexible tail, and tossing the keen spade about him, wounding and murdering his own comrades.И вот, обезумевший от боли, он, взрывая волны, что было сил ударял своим гибким хвостом и размахивал над водою острой лопатой, направо и налево разя и убивая своих товарищей.
This terrific object seemed to recall the whole herd from their stationary fright.Смертоносное это орудие как бы разорвало путы хаотического оцепенения, охватившего все стадо.
First, the whales forming the margin of our lake began to crowd a little, and tumble against each other, as if lifted by half spent billows from afar; then the lake itself began faintly to heave and swell; the submarine bridal-chambers and nurseries vanished; in more and more contracting orbits the whales in the more central circles began to swim in thickening clusters.Вначале заволновались, сбиваясь в кучи, киты по краям нашего озера, слепо натыкаясь друг на друга, словно подбрасываемые замирающими валами; затем и само озеро стало понемногу волноваться; скрылись из виду подводные брачные и детские покои; и киты на внутренних орбитах задвигались все более и более тесными стаями.
Yes, the long calm was departing.Да, затянувшийся штиль подходил к концу.
A low advancing hum was soon heard; and then like to the tumultuous masses of block-ice when the great river Hudson breaks up in Spring, the entire host of whales came tumbling upon their inner centre, as if to pile themselves up in one common mountain.Скоро послышался негромкий, но все приближающийся гул; и вот уже целое китовое войско, словно громыхающие льдины на великой реке Гудзон, когда та вскрывается по весне, стали сбиваться в кучу в центре, будто намереваясь нагромоздиться в одну высокую гору.
Instantly Starbuck and Queequeg changed places; Starbuck taking the stern.В тот же миг Старбек и Квикег обменялись местами; Старбек взял в руку рулевое весло.
"Oars! Oars!" he intensely whispered, seizing the helm-"gripe your oars, and clutch your souls, now!- Весла! весла! - громким шепотом приказал он, устроившись на корме. - Крепче держитесь за весла и поручите душу господу!
My God, men, stand by!А ну, ну, приготовиться!
Shove him off, you Queequeg-the whale there!-prick him!-hit him!Дай ему, Квикег, хорошенько - вон, вон тому киту! Подколи его! Рази его!
Stand up-stand up, and stay so!Вставай, вставай, не садись!
Spring, men-pull, men; never mind their backs-scrape them!-scrape away!"Навались, ребята, рви, жми! Не обращайте на них внимания, пойдем прямо по их спинам! Навались!
The boat was now all but jammed between two vast black bulks, leaving a narrow Dardanelles between their long lengths.К этому времени вельбот оказался почти зажатым между двумя огромными черными тушами, скользя по узкому Дарданелльскому проливу между их вытянутыми боками.
But by desperate endeavor we at last shot into a temporary opening; then giving way rapidly, and at the same time earnestly watching for another outlet.Но одним отчаянным рывком мы выбрались на мгновение на более открытое место и тут же, резко подавшись в сторону, снова стали напряженно искать прохода.
After many similar hair-breadth escapes, we at last swiftly glided into what had just been one of the outer circles, but now crossed by random whales, all violently making for one centre.Побывав несколько раз на волоске от гибели, мы наконец на полной скорости проскользнули туда, где еще недавно был один из внешних кругов, через который теперь со всех сторон мчались к центру киты за китами.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги