Should any unwarrantably pert young Leviathan coming that way, presume to draw confidentially close to one of the ladies, with what prodigious fury the Bashaw assails him, and chases him away!И вздумай какой-нибудь встречный непростительно дерзкий молодой Левиафан позволить себе подойти на подозрительно близкое расстояние к одной из дам, с какой свирепой яростью негодования набрасывается на него паша и гонит прочь!
High times, indeed, if unprincipled young rakes like him are to be permitted to invade the sanctity of domestic bliss; though do what the Bashaw will, he cannot keep the most notorious Lothario out of his bed; for, alas! all fish bed in common.Что же это за времена настали, если безнравственные молодые повесы, вроде него, могут безнаказанно вторгаться в святая святых благословенного домашнего очага! Хотя, впрочем, как бы ни выбивался паша из сил, он все равно не сможет заградить даже самому отъявленному Лотарио доступ в свою постель; ибо, увы, все рыбы ночуют в одной постели.
As ashore, the ladies often cause the most terrible duels among their rival admirers; just so with the whales, who sometimes come to deadly battle, and all for love.И как на суше из-за дам нередко вспыхивают между их соперничающими поклонниками самые ужасные дуэли, так и у китов происходят иной раз смертельные схватки, и все из-за любви.
They fence with their long lower jaws, sometimes locking them together, and so striving for the supremacy like elks that warringly interweave their antlers.Они фехтуют длинными нижними челюстями и, скрестив их, надеются каждый утвердить свое превосходство, подобно лосям, сплетающим в битве свои рога.
Not a few are captured having the deep scars of these encounters,-furrowed heads, broken teeth, scolloped fins; and in some instances, wrenched and dislocated mouths.И немало известно случаев, когда у выловленного кита можно было видеть неизгладимые следы таких столкновений -исполосованный шрамами лоб, выломанные зубы, зазубренные края плавников, а иногда дажеи вывихнутую челюсть. --------------------------- (1)Здесь: полнота, дородность (фр.).
But supposing the invader of domestic bliss to betake himself away at the first rush of the harem's lord, then is it very diverting to watch that lord.Но если нарушитель семейного блаженства готов удариться в бегство перед повелителем гарема при первой же попытке с его стороны дать отпор, тогда особенно забавно глядеть на победителя.
Gently he insinuates his vast bulk among them again and revels there awhile, still in tantalizing vicinity to young Lothario, like pious Solomon devoutly worshipping among his thousand concubines.Тот осторожно протискивает свою огромную тушу назад, в самую гущу гарема, и упивается супружеским счастьем в дразнящей близости от юного Лотарио, словно благочестивый Соломон, поклоняющийся господу в обществе тысячи своих наложниц.
Granting other whales to be in sight, the fishermen will seldom give chase to one of these Grand Turks; for these Grand Turks are too lavish of their strength, and hence their unctuousness is small.Если только по соседству имеются еще другие киты, китолов никогда не станет охотиться за таким великим султаном, ибо великие султаны так расточительны в любви, что запасы жира у них весьма невелики.
As for the sons and the daughters they beget, why, those sons and daughters must take care of themselves; at least, with only the maternal help.Что же до сыновей и дочерей, которых производят они на свет божий, то этим сыновьям и дочерям приходится самим заботиться о себе или, в лучшем случае, довольствоваться только материнской помощью.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги