They generally are of two sorts; those composed almost entirely of females, and those mustering none but young vigorous males, or bulls, as they are familiarly designated.Они, как правило, бывают двух разновидностей: некоторые состоят почти из одних самок, а другие включают в себя только молодых резвых самцов, или быков, как их именуют в просторечии.
In cavalier attendance upon the school of females, you invariably see a male of full grown magnitude, but not old; who, upon any alarm, evinces his gallantry by falling in the rear and covering the flight of his ladies.Во главе школы самок вы неизменно встречаете преисполненного любезной заботливости крупного самца, вполне взрослого, но не старого, который при малейшей тревоге галантно прикрывает с тыла отступление своих дам.
In truth, this gentleman is a luxurious Ottoman, swimming about over the watery world, surroundingly accompanied by all the solaces and endearments of the harem.Собственно говоря, джентльмен этот не кто иной, как настоящий богатей-турок, плавающий по белу свету в окружении своего гарема с его прелестями и ласками.
The contrast between this Ottoman and his concubines is striking; because, while he is always of the largest leviathanic proportions, the ladies, even at full growth, are not more than one-third of the bulk of an average-sized male.Контраст между этим турком и его наложницами разительный: он отличается весьма крупными левиафаническими пропорциями, в то время как дамы, даже совершенно взрослые, едва достигают трети размеров среднего кита-самца.
They are comparatively delicate, indeed; I dare say, not to exceed half a dozen yards round the waist.Они, можно сказать, довольно изящные создания, чьи талии не превосходят, по всей вероятности, полудюжины ярдов в обхвате.
Nevertheless, it cannot be denied, that upon the whole they are hereditarily entitled to EMBONPOINT.И все-таки нельзя отрицать, что в целом им свойственна наследственная склонность к en bon point(1).
It is very curious to watch this harem and its lord in their indolent ramblings.Забавно следить за тем, как такой гарем вместе со своим господином лениво прогуливается по волнам.
Like fashionables, they are for ever on the move in leisurely search of variety.Подобно светским бездельникам, они постоянно находятся в движении, праздно гоняясь за новизной.
You meet them on the Line in time for the full flower of the Equatorial feeding season, having just returned, perhaps, from spending the summer in the Northern seas, and so cheating summer of all unpleasant weariness and warmth.Их можно встретить в самый разгар тропического сезона на экваторе, куда они, быть может, только что вернулись, проведя лето в Северных морях, где ловко избегли изнурительной летней жары.
By the time they have lounged up and down the promenade of the Equator awhile, they start for the Oriental waters in anticipation of the cool season there, and so evade the other excessive temperature of the year.Погуляв достаточное время по променадам экватора, они отправляются к Восточным морям в предвкушении прохладного сезона и тем самым снова спасаются от излишне высоких температур.
When serenely advancing on one of these journeys, if any strange suspicious sights are seen, my lord whale keeps a wary eye on his interesting family.Когда во время этих спокойных переходов милорду Киту попадается на глаза что-либо странное и подозрительное, он с удвоенным вниманием начинает следить за своей интересной семейкой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги