| While yet a little distance from the forge, moody Ahab paused; till at last, Perth, withdrawing his iron from the fire, began hammering it upon the anvil-the red mass sending off the sparks in thick hovering flights, some of which flew close to Ahab. | На некотором расстоянии от горна угрюмый Ахав остановился и стоял до тех пор, пока Перт не вытащил из огня железный наконечник и не стал, положив на наковальню, бить по нему молотом, так что раскаленная красная масса испустила в воздух густую трепетную стаю искр, которая пролетела возле самого Ахава. |
| "Are these thy Mother Carey's chickens, Perth? they are always flying in thy wake; birds of good omen, too, but not to all;-look here, they burn; but thou-thou liv'st among them without a scorch." | - Это твои буревестники, Перт? они всегда летают за тобою. Эти птицы приносят счастье, но не всем: видишь? они обжигают; но вот ты, ты живешь среди них и не получил ни одного ожога. |
| "Because I am scorched all over, Captain Ahab," answered Perth, resting for a moment on his hammer; "I am past scorching; not easily can'st thou scorch a scar." | - Потому что я уже весь обожжен, с головы до ног, капитан Ахав, - отозвался Перт, опершись на свой молот, - меня уже нельзя обжечь; во мне и так уже все спеклось. |
| "Well, well; no more. | - Ну, ну, довольно. |
| Thy shrunk voice sounds too calmly, sanely woeful to me. | Твой увядший горестный голос звучит слишком спокойно, слишком здраво для моего слуха. |
| In no Paradise myself, I am impatient of all misery in others that is not mad. | Я и сам не в раю, и я не могу переносить несчастья других, если они не оборачиваются безумием. |
| Thou should'st go mad, blacksmith; say, why dost thou not go mad? | Тебе следовало бы сойти с ума, кузнец; скажи, почему ты не сошел с ума? |
| How can'st thou endure without being mad? | Как можешь ты терпеть, не сойдя с ума? |
| Do the heavens yet hate thee, that thou can'st not go mad?-What wert thou making there?" | Неужто небеса и по сей день так ненавидят тебя, что ты не можешь сойти с ума? Что это ты делал? |
| "Welding an old pike-head, sir; there were seams and dents in it." | - Перековывал старый наконечник для пики, сэр; на нем были борозды и зазубрины. |
| "And can'st thou make it all smooth again, blacksmith, after such hard usage as it had?" | - А разве ты можешь снова сделать его гладким, кузнец, после того как он сослужил такую службу? |
| "I think so, sir." | - Думаю, что могу, сэр. |
| "And I suppose thou can'st smoothe almost any seams and dents; never mind how hard the metal, blacksmith?" | - И ты, наверное, можешь разгладить всякие борозды и зазубрины, кузнец, как бы тверд ни был металл? |
| "Aye, sir, I think I can; all seams and dents but one." | - Так, сэр, думаю, что могу. Все борозды и зазубрины, кроме одной. |