| "Take them, man, I have no need for them; for I now neither shave, sup, nor pray till-but here-to work!" | - Бери, бери их, старик, они мне не нужны; ибо я теперь не бреюсь, не ужинаю и не читаю молитв, пока... но довольно, за работу! |
| Fashioned at last into an arrowy shape, and welded by Perth to the shank, the steel soon pointed the end of the iron; and as the blacksmith was about giving the barbs their final heat, prior to tempering them, he cried to Ahab to place the water-cask near. | Вскоре стальной наконечник, которому Перт придал форму стрелы, уже венчал новый гарпун, приваренный к его стержню, и кузнец, готовясь раскалить лезвие в последний раз перед закалкой, крикнул Ахаву, чтобы тот придвинул поближе бочонок с водой. |
| "No, no-no water for that; I want it of the true death-temper. | - Нет, нет, не надо воды; я хочу дать ему настоящую смертельную закалку. |
| Ahoy, there! | Эй, там наверху! |
| Tashtego, Queequeg, Daggoo! | Тэштиго, Квикег, Дэггу! |
| What say ye, pagans! | Что скажете вы, язычники? |
| Will ye give me as much blood as will cover this barb?" holding it high up. | Согласны ли вы дать мне столько крови, чтобы она покрыла это лезвие, - и он поднял гарпун высоко в воздух. |
| A cluster of dark nods replied, Yes. | Три темные головы согласно кивнули: Да. |
| Three punctures were made in the heathen flesh, and the White Whale's barbs were then tempered. | Были сделаны три надреза в языческой плоти, и так был закален гарпун для Белого Кита. |
| "Ego non baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli!" deliriously howled Ahab, as the malignant iron scorchingly devoured the baptismal blood. | - Ego non baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli! (1) - дико вскричал Ахав, когда пагубное железо, шипя, поглотило кровь своего крещения. |
| Now, mustering the spare poles from below, and selecting one of hickory, with the bark still investing it, Ahab fitted the end to the socket of the iron. | Перебрав все запасные древки, хранившиеся в трюме, Ахав остановился на одном - оно было из американского орешника, и кора еще одевала его. Его вставили в железный раструб. |
| A coil of new tow-line was then unwound, and some fathoms of it taken to the windlass, and stretched to a great tension. | Затем размотали бухту нового троса, отрезали саженей десять и сильно натянули на шпиле. |
| Pressing his foot upon it, till the rope hummed like a harp-string, then eagerly bending over it, and seeing no strandings, Ahab exclaimed, | Ахав прижал трос ногой, и тот запел, как струна. Тогда, низко наклонившись и удостоверившись, что в канате нет ни узлов, ни утолщений, Ахав воскликнул: |
| "Good! and now for the seizings." | - Отлично! Теперь можно закреплять рукоятку! |
| At one extremity the rope was unstranded, and the separate spread yarns were all braided and woven round the socket of the harpoon; the pole was then driven hard up into the socket; from the lower end the rope was traced half-way along the pole's length, and firmly secured so, with intertwistings of twine. | Трос с одного конца распустили, и растянутые волокна накрутили, навили в раструб гарпуна; потом сюда прочно вогнали древко; после этого свободный конец надежно закрепили, туго переплетя штертом. |