| "Look ye here, then," cried Ahab, passionately advancing, and leaning with both hands on Perth's shoulders; "look ye here-HERE-can ye smoothe out a seam like this, blacksmith," sweeping one hand across his ribbed brow; "if thou could'st, blacksmith, glad enough would I lay my head upon thy anvil, and feel thy heaviest hammer between my eyes. | - Взгляни же сюда! - страстно воскликнул Ахав, приблизившись к Перту и опершись обеими руками ему на плечи; - взгляни сюда, сюда, можешь ли ты разгладить такую борозду, кузнец? - И он провел ладонью по своему нахмуренному челу. - Если бы ты мог это сделать, кузнец, с какой бы радостью положил я свою голову на эту наковальню и почувствовал бы, как самый твой тяжелый молот опустится у меня между глазами! |
| Answer! | Отвечай! |
| Can'st thou smoothe this seam?" | Можешь ли ты разгладить эту борозду? |
| "Oh! that is the one, sir! Said I not all seams and dents but one?" | - Эту, сэр? Я ведь сказал, что могу разгладить все борозды, кроме одной. Это она и есть. |
| "Aye, blacksmith, it is the one; aye, man, it is unsmoothable; for though thou only see'st it here in my flesh, it has worked down into the bone of my skull-THAT is all wrinkles! | - Так, старик, это она и есть; верно, кузнец, ее не разгладишь; ибо хотя ты видишь ее здесь у меня на коже, она в действительности врезалась уже в кость моего черепа - он весь изрезан морщинами! |
| But, away with child's play; no more gaffs and pikes to-day. | Но оставим детские разговоры; довольно тебе на сегодня острог и пик. |
| Look ye here!" jingling the leathern bag, as if it were full of gold coins. | Гляди! - И он потряс своим кожаным мешком, будто он был набит золотыми монетами. |
| "I, too, want a harpoon made; one that a thousand yoke of fiends could not part, Perth; something that will stick in a whale like his own fin-bone. | - Я тоже хочу дать тебе заказ. Мне нужен гарпун, Перт, такой, чтобы тысяча чертей в одной упряжке не могла бы его разогнуть; такой, чтобы сидел у кита в боку, как его собственный плавник. |
| There's the stuff," flinging the pouch upon the anvil. "Look ye, blacksmith, these are the gathered nail-stubbs of the steel shoes of racing horses." | Вот из чего ты его сделаешь, кузнец, - и он швырнул мешок на наковальню. -Здесь собраны гвозди, какими прибивают стальные подковы скаковых лошадей. |
| "Horse-shoe stubbs, sir? | - Гвозди для подков, сэр? |
| Why, Captain Ahab, thou hast here, then, the best and stubbornest stuff we blacksmiths ever work." | Да знаешь ли ты, капитан Ахав, что это у тебя самый лучший и самый стойкий материал, с каким мы, кузнецы, имеем дело? |
| "I know it, old man; these stubbs will weld together like glue from the melted bones of murderers. | - Да, я знаю это, старик; эти гвозди сварятся вместе и будут держаться, словно на клею, состряпанном из расплавленных костей убийц. |
| Quick! forge me the harpoon. | Живей! Выкуй мне гарпун. |
| And forge me first, twelve rods for its shank; then wind, and twist, and hammer these twelve together like the yarns and strands of a tow-line. | Но прежде ты должен выковать мне двенадцать прутьев, чтобы из них сделать стержень; скрути, перевей их и свари из них стержень, как сучат канат из прядей и каболок. |
| Quick! | Живее! |
| I'll blow the fire." | Я раздую пламя. |