| In the midst of the personified impersonal, a personality stands here. | Здесь, в самом сердце олицетворенного безличия, стоит перед тобою личность. |
| Though but a point at best; whencesoe'er I came; wheresoe'er I go; yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights. | Пусть она только точка, но откуда бы я ни появился, куда бы я ни ушел, всегда, покуда я живу этой земной жизнью, во мне живет царственная личность, и она осознает свои монаршие права. |
| But war is pain, and hate is woe. | Но война несет боль, и ненависть чревата мукой. |
| Come in thy lowest form of love, and I will kneel and kiss thee; but at thy highest, come as mere supernal power; and though thou launchest navies of full-freighted worlds, there's that in here that still remains indifferent. | Явись ты в своей низшей форме - в любви, и я коленопреклоненный принесу тебе целование; но в наивысшей форме явись просто, как небесная сила, и даже спусти ты целые флотилии до отказа груженных миров, все равно здесь есть некто, кто не дрогнет и останется безучастным. |
| Oh, thou clear spirit, of thy fire thou madest me, and like a true child of fire, I breathe it back to thee." | О ясный дух, из твоего пламени создал ты меня, и как истинное дитя пламени тебе назад выдыхаю я его. |
| [SUDDEN, REPEATED FLASHES OF LIGHTNING; THE NINE FLAMES LEAP LENGTHWISE TO THRICE THEIR PREVIOUS HEIGHT; AHAB, WITH THE REST, CLOSES HIS EYES, HIS RIGHT HAND PRESSED HARD UPON THEM.] | (Внезапные вспышки молний; девять огней на мачтах разгораются, и теперь они в три раза выше, чем прежде; Ахав, как и все остальные, стоит с закрытыми глазами, крепко прижав к векам правую ладонь.) |
| "I own thy speechless, placeless power; said I not so? | - Я признаю твою безмолвную, неуловимую мощь; разве я не сказал уже этого? |
| Nor was it wrung from me; nor do I now drop these links. | И слова эти не были вырваны из меня силой; я и сейчас не бросаю громоотвод. |
| Thou canst blind; but I can then grope. | Ты можешь ослепить меня, но тогда я буду двигаться ощупью. |
| Thou canst consume; but I can then be ashes. | Ты можешь спалить меня, но тогда я стану пеплом. |
| Take the homage of these poor eyes, and shutter-hands. | Прими дань этих слабых глаз и этих ладоней-ставней. |
| I would not take it. | Я бы не принял ее. |
| The lightning flashes through my skull; mine eye-balls ache and ache; my whole beaten brain seems as beheaded, and rolling on some stunning ground. | Молния сверкает прямо у меня в черепе; глазницы мои горят; и, словно обезглавленный, чувствую я, как обрушиваются удары на мой мозг и катится с оглушительным грохотом на землю моя голова. |
| Oh, oh! | О, о! |
| Yet blindfold, yet will I talk to thee. | Но и ослепленный, я все равно буду говорить с тобой. |
| Light though thou be, thou leapest out of darkness; but I am darkness leaping out of light, leaping out of thee! | Ты свет, но ты возникаешь из тьмы; я же тьма, возникающая из света, из тебя! |