| And I am about drenched with this spray. | А я, кажется, весь пропитан этой пеной. |
| Never mind; catch the turn there, and pass it. | Ну, да ничего. Подсунь-ка там найтов и тяни его сюда. |
| Seems to me we are lashing down these anchors now as if they were never going to be used again. | Кажется, крепим мы здесь эти якоря так прочно, будто никогда уже они нам не могут понадобиться. |
| Tying these two anchors here, Flask, seems like tying a man's hands behind him. | Принайтовить эти якоря, Фласк, это все равно что связать человеку руки за спиной. |
| And what big generous hands they are, to be sure. | И ведь какие руки! Большие, щедрые. |
| These are your iron fists, hey? | Видишь эти железные кулаки, а? |
| What a hold they have, too! | Крепкая у них хватка. |
| I wonder, Flask, whether the world is anchored anywhere; if she is, she swings with an uncommon long cable, though. | Интересно, Фласк, на якоре ли наш мир? Если и на якоре, то цепь у него необыкновенной длины. |
| There, hammer that knot down, and we've done. | Ну, вот, ударь по этому узлу разок, и готово. |
| So; next to touching land, lighting on deck is the most satisfactory. | Так. Если не говорить о твердой земле, то самое приятное - это пройтись по палубе. |
| I say, just wring out my jacket skirts, will ye? | Послушай, выжми-ка ты мне полы бушлата, друг. |
| Thank ye. | Спасибо тебе. |
| They laugh at long-togs so, Flask; but seems to me, a Long tailed coat ought always to be worn in all storms afloat. | У нас вот смеются над фраками, Фласк, а мне так думается, что в шторм на судне все должны носить длинные фалды. |
| The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. | Они ведь сходят внизу на нет, и по ним бы отлично стекала вода. |
| Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs, Flask. | Или же треуголка, она образует отменные водосточные желоба, Фласк. |
| No more monkey-jackets and tarpaulins for me; I must mount a swallow-tail, and drive down a beaver; so. | Так что хватит с меня бушлатов и зюйдвесток; напялю-ка я фрак и нацеплю касторовую шляпу, так-то, брат. |
| Halloa! whew! there goes my tarpaulin overboard; Lord, Lord, that the winds that come from heaven should be so unmannerly! | Хо-хо! Фьюить! Лети за борт, моя зюйдвестка! Господи, господи! и как же это ветры небесные могут быть так грубы и невоспитанны? |
| This is a nasty night, lad." | Да, препаршивая ночка, брат. |
| CHAPTER 122. Midnight Aloft.-Thunder and Lightning. THE MAIN-TOP-SAIL YARD.-TASHTEGO PASSING NEW LASHINGS AROUND IT. | Глава СХХН ПОЛНОЧЬ НА МАЧТЕ. - ГРОМ И МОЛНИИ (Грот-марса-рей. - Тэштиго пропускает под него новый трос.) |
| "Um, um, um. | - Гм, гм, гм. |
| Stop that thunder! | Хватит греметь. |
| Plenty too much thunder up here. | Чересчур много грому там наверху. |
| What's the use of thunder? | Какой прок от грома? |