| Instantly the yards were squared, to the lively song of "HO! THE FAIR WIND! OH-YE-HO, CHEERLY MEN!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it. | Тут же были обрасоплены реи под бойкую песню "Эй! Ветер попутный! О-хей-хо, веселей!", которую затянула повеселевшая команда в радостной надежде, что это многообещающее событие скоро опровергнет все прежние дурные предзнаменования. |
| In compliance with the standing order of his commander-to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,-Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze-however reluctantly and gloomily,-than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance. | Выполняя приказ капитана - доложить безотлагательно и в любое время дня и ночи обо всякой существенной перемене наверху, -Старбек, не успели еще реи занять нужное положение, послушно, хоть и неохотно, и понуро направился вниз, чтобы поставить в известность капитана Ахава о том, что произошло. |
| Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. | Прежде чем постучать в дверь каюты, он невольно остановился перед ней на минуту. |
| The cabin lamp-taking long swings this way and that-was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,-a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels. | Висячая лампа раскачивалась в кают-компании широкими неровными размахами, то вспыхивая, то тускнея и бросая бегучие тени на запертую дверь - тонкую, с задернутыми занавесками на месте верхней филенки. |
| The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements. | Из-за подземной обособленности этой каюты в ней царствовала какая-то странная, гудящая тишина, даже тогда, когда снаружи ее стягивал обручами весь мыслимый грохот стихий. |
| The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead. | А в стойке у передней переборки поблескивали заряженные мушкеты. |
| Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself. | Старбек был хороший, честный человек, но в то мгновение, когда он увидел эти мушкеты, в сердце Старбека родилась злая мысль; однако она так сплетена была с другими мыслями, незлобными и даже добрыми, что он не сразу сумел распознать ее. |
| "He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;-that one with the studded stock; let me touch it-lift it. | - Как-то раз он хотел застрелить меня, -пробормотал он. - Да, вот этот самый мушкет он на меня наводил, вот этот, со звездами на прикладе, сейчас я дотронусь до него, выну его из стойки. |
| Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now. | Как странно, что я, который столько раз орудовал смертоносной острогой, как странно, что я сейчас весь дрожу. |
| Loaded? | Заряжен? |
| I must see. | Надо посмотреть. |
| Aye, aye; and powder in the pan;-that's not good. | Да, и порох на полке, нехорошо это. |
| Best spill it?-wait. | Лучше высыпать его; - но нет, погоди. |
| I'll cure myself of this. | Я излечу себя от этого. |