| I'll hold the musket boldly while I think.-I come to report a fair wind to him. | Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю. Я пришел доложить ему о попутном ветре. |
| But how fair? | Но что значит - попутный ветер? |
| Fair for death and doom,-THAT'S fair for Moby Dick. | Попутный и благоприятный для смерти и погибели - значит, для Моби Дика. |
| It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.-The very tube he pointed at me!-the very one; THIS one-I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.-Aye and he would fain kill all his crew. | Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы. Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его. Он хотел убить меня оружием, которое сейчас у меня в руках. Да, да, мало этого, он намерен убить всю команду. |
| Does he not say he will not strike his spars to any gale? | Ведь он же говорил, что никакой шторм не вынудит его спустить паруса. |
| Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods? | И разве не разбил он вдребезги свой небесный квадрант? разве не идет он в этих гибельных водах, нащупывая курс при помощи лживого лага? а во время страшного тайфуна разве не поклялся он, что не будет пользоваться громоотводами? |
| But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?-Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way. | Неужели этому обезумевшему старику будет позволено утянуть за собой к страшной погибели команду целого корабля? Да, да, он станет сознательным убийцей тридцати человек, если с кораблем случится беда, а если Ахаву не помешать, с этим кораблем случится страшная беда - так говорит мое сердце. |
| If, then, he were this instant-put aside, that crime would not be his. | И потому, если вот сейчас он будет... устранен, преступление не совершится. |
| Ha! is he muttering in his sleep? | Тс-с' он, кажется, что-то бормочет во сне? |
| Yes, just there,-in there, he's sleeping. | Да, там, за переборкой, он сейчас спит. |
| Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again. | Спит? Но он жив и скоро снова проснется. |
| I can't withstand thee, then, old man. | Тогда я не смогу противостоять тебе, старик. |
| Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest. | Ни убеждений, ни увещаний, ни заклинаний не слушаешь ты, все это с презрением ты отвергаешь. |
| Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. | Слепое повиновение твоим слепым приказам -вот что тебе нужно. |
| Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. | А ты говоришь, что люди поклялись твоей клятвой; что каждый из нас - Ахав. |
| Great God forbid!-But is there no other way? no lawful way?-Make him a prisoner to be taken home? | Упаси нас, великий боже' Но, может быть, есть иной путь? Законный путь? Заключить его под арест и привезти на родину? |
| What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? | Но нет! Разве вырвешь живую силу из живых рук этого старика? |