| "Weep so, and I will murder thee! have a care, for Ahab too is mad. | - Будешь плакать, так я убью тебя! Остерегись, ведь Ахав тоже безумен. |
| Listen, and thou wilt often hear my ivory foot upon the deck, and still know that I am there. | Прислушивайся, и ты часто будешь слышать удары моей костяной ноги по палубе и будешь знать, что я все еще там. |
| And now I quit thee. | А теперь я покину тебя. |
| Thy hand!-Met! | Руку - вот так! |
| True art thou, lad, as the circumference to its centre. | Ты верен мне, малыш, как верен круг своему центру. |
| So: God for ever bless thee; and if it come to that,-God for ever save thee, let what will befall." (AHAB GOES; PIP STEPS ONE STEP FORWARD.) | Ну, да благословит тебя бог на веки вечные; и если дойдет до этого - да спасет тебя бог на веки вечные, и пусть случится то, чему суждено быть. (Ахав уходит; Пип делает шаг вперед.) |
| "Here he this instant stood; I stand in his air,-but I'm alone. | - Вот здесь стоял он мгновение назад; я стою на его месте, но я один-одинешенек. |
| Now were even poor Pip here I could endure it, but he's missing. | Будь тут сейчас хоть бедняжка Пип, мне бы и то легче было вытерпеть, но его нет, он пропал. |
| Pip! | Пип! |
| Pip! | Пип! |
| Ding, dong, ding! | Динь-дон-динь! |
| Who's seen Pip? | Кто видел Пипа? |
| He must be up here; let's try the door. | Он, должно быть, здесь наверху, надо попробовать дверь. |
| What? neither lock, nor bolt, nor bar; and yet there's no opening it. | Как? Ни замка, ни крючка, ни засова, а все-таки не открывается? |
| It must be the spell; he told me to stay here: Aye, and told me this screwed chair was mine. | Это, верно, чары, он ведь велел мне оставаться здесь. Правда, правда, да еще сказал, что этот стул - мой. |
| Here, then, I'll seat me, against the transom, in the ship's full middle, all her keel and her three masts before me. | Вот так, я усядусь сюда, откинусь, прислонюсь к переборке и буду сидеть в самой середине корабля, а все его три мачты и весь его корпус будут передо мной. |
| Here, our old sailors say, in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table, and lord it over rows of captains and lieutenants. | Старые матросы рассказывают, что великие адмиралы на черных флагманах сядут иной раз за стол и давай распоряжаться целыми шеренгами капитанов и лейтенантов. |
| Ha! what's this? epaulets! epaulets! the epaulets all come crowding! | Ха! что это? эполеты! эполеты! отовсюду теснятся эполеты! |
| Pass round the decanters; glad to see ye; fill up, monsieurs! | Передавайте по кругу графины; рад вас видеть; наливайте, месье. |