| What an odd feeling, now, when a black boy's host to white men with gold lace upon their coats!-Monsieurs, have ye seen one Pip?-a little negro lad, five feet high, hang-dog look, and cowardly! | Как-то странно это, когда чернокожий мальчик угощает у себя белых людей с золотыми кружевами на сюртуках! - Месье, не случалось ли вам видеть некоего Пипа? - маленького негритенка, рост пять футов, вид подлый и трусливый! |
| Jumped from a whale-boat once;-seen him? | Выпрыгнул, понимаете, однажды из вельбота; не видали? |
| No! | Нет? |
| Well then, fill up again, captains, and let's drink shame upon all cowards! | Ну что же, тогда налейте еще, капитаны, и выпьем: позор всем трусам! |
| I name no names. | Я не называю имен. |
| Shame upon them! | Позор им! |
| Put one foot upon the table. | Положить ногу на стол - и позор всем трусам. |
| Shame upon all cowards.-Hist! above there, I hear ivory-Oh, master! master! | Тс-с, там наверху я слышу удары кости о доски. О мой господин! |
| I am indeed down-hearted when you walk over me. | Как тяжело мне, когда ты надо мной ступаешь! |
| But here I'll stay, though this stern strikes rocks; and they bulge through; and oysters come to join me." | Но я останусь здесь, даже если эта корма врежется в скалы и устрицы проникнут внутрь, чтобы составить мне компанию. |
| CHAPTER 130. The Hat. | Глава СХХХ. ШЛЯПА |
| And now that at the proper time and place, after so long and wide a preliminary cruise, Ahab,-all other whaling waters swept-seemed to have chased his foe into an ocean-fold, to slay him the more securely there; now, that he found himself hard by the very latitude and longitude where his tormenting wound had been inflicted; now that a vessel had been spoken which on the very day preceding had actually encountered Moby Dick;-and now that all his successive meetings with various ships contrastingly concurred to show the demoniac indifference with which the white whale tore his hunters, whether sinning or sinned against; now it was that there lurked a something in the old man's eyes, which it was hardly sufferable for feeble souls to see. | И вот теперь, когда в назначенное время и в назначенном месте после такого продолжительного плавания Ахав, обойдя все прочие промысловые районы, казалось, загнал своего заклятого врага в океанский угол, чтобы здесь поразить его ударом наверняка; теперь, когда он находился почти на той же широте и долготе, где была нанесена ему мучительная рана; теперь, когда им повстречался корабль, на котором вот только накануне видели Моби Дика; теперь, когда все его встречи с другими судами согласно, хотя и по-разному, говорили о том дьявольском безразличии, с каким Белый Кит расправлялся с ловцами, и повинными и неповинными в злом против него умысле, - вот теперь в глазах старого капитана затаилось нечто непереносимое для слабодушного взора. |
| As the unsetting polar star, which through the livelong, arctic, six months' night sustains its piercing, steady, central gaze; so Ahab's purpose now fixedly gleamed down upon the constant midnight of the gloomy crew. | Как незаходящая Полярная звезда всю бесконечную арктическую шестимесячную ночь глядит вниз, не отводя своего пронзительного, ровного, срединного взгляда, так и замысел Ахава светился теперь над вечной полночью угрюмой команды. |
| It domineered above them so, that all their bodings, doubts, misgivings, fears, were fain to hide beneath their souls, and not sprout forth a single spear or leaf. | Он подавлял людей, так что все их предчувствия, опасения, сомнения и страхи норовили поглубже упрятаться у них в душе и не прорасти наружу ни единым побегом, ни единым листком. |