| But by her still halting course and winding, woeful way, you plainly saw that this ship that so wept with spray, still remained without comfort. | И по тому, как она шла своим скорбным путем, останавливаясь и петляя, ясно видно было, что эта шхуна, проливающая потоки горьких брызг, по-прежнему не находила утешения. |
| She was Rachel, weeping for her children, because they were not. | Она была Рахиль, которая плачет о детях своих, ибо их нет. |
| CHAPTER 129. The Cabin. (AHAB MOVING TO GO ON DECK; PIP CATCHES HIM BY THE HAND TO FOLLOW.) | Глава СХХЕХ. В КАЮТЕ (Ахав собирается выйти на палубу; Пип ловит его руку и хочет идти с ним вместе.) |
| "Lad, lad, I tell thee thou must not follow Ahab now. | - Малыш, малыш, говорю тебе, ты не должен следовать сейчас за Ахавом. |
| The hour is coming when Ahab would not scare thee from him, yet would not have thee by him. | Приближается час, когда Ахав не станет отпугивать тебя, но и подле себя не захочет тебя видеть. |
| There is that in thee, poor lad, which I feel too curing to my malady. | Есть в тебе что-то, бедный малыш, слишком целительное для моей болезни. |
| Like cures like; and for this hunt, my malady becomes my most desired health. | Подобное исцеляется подобным; а для теперешней охоты моя болезнь становится желаннейшим здоровьем. |
| Do thou abide below here, where they shall serve thee, as if thou wert the captain. | Подожди меня здесь, в капитанской каюте, где с тобой будут обращаться так, будто ты сам -капитан. |
| Aye, lad, thou shalt sit here in my own screwed chair; another screw to it, thou must be." | Ты будешь сидеть на моем стуле, привинченном к полу; ты должен быть в нем еще одним винтиком. |
| "No, no, no! ye have not a whole body, sir; do ye but use poor me for your one lost leg; only tread upon me, sir; I ask no more, so I remain a part of ye." | - Нет, нет, нет! Сэр, ваше тело изувечено, возьмите всего меня вместо второй вашей ноги, вы лишь наступите на меня, сэр, я больше ни о чем не прошу, только бы мне послужить вам, быть вашей рукой или ногой. |
| "Oh! spite of million villains, this makes me a bigot in the fadeless fidelity of man!-and a black! and crazy!-but methinks like-cures-like applies to him too; he grows so sane again." | - О, вопреки миллионам негодяев, это порождает во мне слепую веру в невянущую преданность человека, а ведь он чернокожий! и помешанный! но, видно, и впрямь подобное излечивается подобным, это относится и к нему, он опять становится здоровым. |
| "They tell me, sir, that Stubb did once desert poor little Pip, whose drowned bones now show white, for all the blackness of his living skin. | - Мне говорили, сэр, что Стабб как-то раз покинул маленького бедняжку Пипа, чьи кости лежат теперь на дне, белы как снег, хоть и черна была при жизни его кожа. |
| But I will never desert ye, sir, as Stubb did him. | Но я никогда не покину вас, сэр, как Стабб покинул его. |
| Sir, I must go with ye." | Сэр, я должен пойти с вами. |
| "If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him. | - Если ты будешь и дальше так говорить со мной, замысел Ахава потерпит в его душе крушение. |
| I tell thee no; it cannot be." | Нет, говорю я тебе, это невозможно. |
| "Oh good master, master, master! | - О мой добрый господин, господин, господин! |