| "Not forged!" and snatching Perth's levelled iron from the crotch, Ahab held it out, exclaiming-"Look ye, Nantucketer; here in this hand I hold his death! | - Не выкован? - вскричал Ахав, выхватив из развилки оружие Перта и потрясая им в воздухе.- Взгляни сюда, земляк, здесь, в моей руке, я держу его смерть! |
| Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs; and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin, where the White Whale most feels his accursed life!" | Это лезвие закалено в крови, оно закалено в блеске молний, и я клянусь закалить его в третий раз в том горячем месте позади плавника, где всего острее чувствует Белый Кит свою проклятую жизнь! |
| "Then God keep thee, old man-see'st thou that"-pointing to the hammock-"I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday; but were dead ere night. | - Ну, так бог да поможет тебе, старик. Погляди, - капитан "Восхитительного" указал на зашитую койку, - вот я хороню лишь одного из пятерых крепких парней, которые вчера были живы и здоровы, но умерли еще до наступления ночи. |
| Only THAT one I bury; the rest were buried before they died; you sail upon their tomb." | Одного только этого я хороню, остальные были похоронены, еще не успев умереть; ты теперь плывешь над их могилой. |
| Then turning to his crew-"Are ye ready there? place the plank then on the rail, and lift the body; so, then-Oh! | - Тут он обратился к своей команде: - Эй, все у вас готово? Тогда положите на борт доску и поднимите тело; вот так. |
| God"-advancing towards the hammock with uplifted hands-"may the resurrection and the life-" | Ну, господи милосердный, - он подошел к телу, воздев кверху руки, - да будет воскрешение из мертвых и жизнь вечная... |
| "Brace forward! | - Брасопить реи! |
| Up helm!" cried Ahab like lightning to his men. | Руль под ветер! - громом грянул Ахав своим матросам. |
| But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea; not so quick, indeed, but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their ghostly baptism. | Но внезапно рванувшийся "Пекод" все же не успел отойти настолько, чтобы не услышать всплеска, с которым труп ушел под воду, и несколько взметнувшихся пузырьков долетели до его корпуса, окропив его своим загробным крещением. |
| As Ahab now glided from the dejected Delight, the strange life-buoy hanging at the Pequod's stern came into conspicuous relief. | Когда "Пекод", бегущий от охваченного горем "Восхитительного", повернулся к нему кормой, висевший там странный спасательный буй открылся всем взорам. |
| "Ha! yonder! look yonder, men!" cried a foreboding voice in her wake. | - Эгей! Взгляните-ка туда, ребята! - послышался вещий голос за кормой "Пекода". |
| "In vain, oh, ye strangers, ye fly our sad burial; ye but turn us your taffrail to show us your coffin!" | - Напрасно, о, напрасно, земляки, спешите вы прочь от наших печальных похорон; вы только поворачиваетесь к нам гакабортом, чтобы показать нам свой собственный гроб! |
| CHAPTER 132. The Symphony. | Глава CXXXII. СИМФОНИЯ |
| It was a clear steel-blue day. | Был ясный день, отливающий стальной синевою. |