| "Lay it before me;-any missing men?" | - Положите его подле меня. Люди все? |
| "One, two, three, four, five;-there were five oars, sir, and here are five men." | - Один, два, три, четыре, пять; у вас было пять весел, сэр, и здесь налицо пять человек. |
| "That's good.-Help me, man; I wish to stand. | - Хорошо. Ну-ка, помоги мне встать, друг. |
| So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout!-Hands off from me! | Вот так. Ага! я вижу его! Вон! вон! он по-прежнему уходит под ветер; как прыгает его фонтан! Руки прочь от меня! |
| The eternal sap runs up in Ahab's bones again! | Вечные соки снова бурлят в костях старого Ахава! |
| Set the sail; out oars; the helm!" | Поставить парус! Весла! На руле! |
| It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars. | Обычно, когда один вельбот бывает разбит, его команда, подобранная другим вельботом, помогает команде этого второго вельбота, который продолжает погоню, как говорится, "на двойных веслах". |
| It was thus now. | Так было и на этот раз. |
| But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude. | Но удвоенная скорость лодки не отвечала возросшей скорости кита - он уходил точно на утроенных плавниках; он мчался с такой быстротой, которая ясно доказывала, что всякая погоня при таких обстоятельствах затянется бесконечно и, вернее всего, окажется бесплодной; не говоря уж о том, что ни одна команда не в состоянии долго выдерживать такую отчаянную беспрерывную греблю, ведь она едва под силу людям и на коротких расстояниях. |
| The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase. | Обычно в подобных случаях удобнее всего продолжать погоню прямо на корабле. |
| Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes-the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her-and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stun-sails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby-Dick. | И вот оба вельбота направились к судну и скоро уже покачивались у себя на шлюпбалках; обе половины разбитой лодки были подобраны еще раньше, и теперь, принайтовив все к палубе, высоко вздернув свои паруса и раскинув широко в стороны лисели, точно двухпролетные крылья альбатроса, "Пекод" помчался по ветру вслед за Моби Диком. |
| At the well known, methodic intervals, the whale's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard.-"Whose is the doubloon now? | Снова через равные и привычные промежутки времени дозорные с мачт кричали о появлении его фонтана; снова, услышав о том, что он ушел под воду, Ахав отмечал время и принимался расхаживать по палубе с нактоузными часами в руках, и когда последняя секунда положенного ему часа истекала, слышен был голос капитана: "Ну, кому теперь причитается дублон? |
| D'ye see him?" and if the reply was, No, sir! straightway he commanded them to lift him to his perch. | Видите его?" И если ему отвечали: "Нет, сэр!" -он тут же приказывал, чтобы его самого подняли на мачту. |