| In this way the day wore on; Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks. | Так провел он день, то неподвижно сидя наверху, то без устали вышагивая по палубе. |
| As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth-thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; broken bow to shattered stern. | И каждый раз, молча шагая вдоль борта, разве только окликнет порой дозорных или прикажет матросам еще выше подтянуть паруса либо раздернуть их еще шире; каждый раз, шагая взад и вперед в надвинутой на лоб шляпе, он проходил мимо обломков своего вельбота, которые лежали теперь на шканцах, - разбитая корма против расщепленного носа. |
| At last he paused before it; and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across, so over the old man's face there now stole some such added gloom as this. | Наконец он остановился перед ними; и как по затянутому облаками небу еще и еще проносятся черные тучи, так на сумрачном челе старого капитана промелькнули новые черные думы. |
| Stubb saw him pause; and perhaps intending, not vainly, though, to evince his own unabated fortitude, and thus keep up a valiant place in his Captain's mind, he advanced, and eyeing the wreck exclaimed-" The thistle the ass refused; it pricked his mouth too keenly, sir; ha! ha!" | Стабб видел, как остановился капитан; и стремясь, быть может, не без задней мысли, доказать перед ним свое несомненное мужество и тем подтвердить свои права на выдающееся место во мнении капитана, он приблизился и, глядя на разбитый вельбот, воскликнул: - Вот чертополох, от которого отказался осел; уж больно он сильно исколол ему пасть, а, сэр? Ха! ха! |
| "What soulless thing is this that laughs before a wreck? | - Каким же бессердечным существом нужно быть, чтобы смеяться над обломками крушения! |
| Man, man! did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon. | Эх, человече, если бы я не знал, что ты храбр, как сам бесстрашный огонь (и так же, как он, бездушен), я бы поклялся, что ты просто трус. |
| Groan nor laugh should be heard before a wreck." | Ни стона, ни смеха не должно быть слышно подле обломков крушения. |
| "Aye, sir," said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one." | - Ваша правда, сэр, - подхватил, приблизившись, Старбек, - это возвышенное зрелище. Это - предзнаменование, сэр, и предзнаменование недоброе. |
| "Omen? omen?-the dictionary! | - Предзнаменование? Дайте мне словарь, я посмотрю, что означает это слово! |
| If the gods think to speak outright to man, they will honourably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint.-Begone! | Если боги сочтут нужным поговорить с человеком, пусть соизволят говорить прямо, а не трясут головами и не морочат его бабьими приметами. Ступайте! |
| Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors! | Вы двое точно два полюса у единого целого. Старбек - это Стабб наоборот, а Стабб - это Старбек; и вдвоем вы представляете весь род людской; но Ахав стоит одиноко среди миллионов этой населенной планеты, и ни богов, ни людей нет подле него! |
| Cold, cold-I shiver!-How now? | Холодно, холодно! я дрожу. Ну, так как же? |
| Aloft there! | Эй, там, наверху! |