| "Stand by to sway me up!" cried Ahab, advancing to the hempen basket. | - Поднять меня на мачту! - крикнул Ахав, подходя к пеньковой корзине. |
| "We should meet him soon." | - Теперь мы должны скоро встретиться с ним. |
| "Aye, aye, sir," and straightway Starbuck did Ahab's bidding, and once more Ahab swung on high. | - Слушаю, сэр. - Старбек поспешно исполнил приказ Ахава. И вот уже Ахав опять повис высоко над палубой. |
| A whole hour now passed; gold-beaten out to ages. | Прошел час, растянутый золотой канителью на целые столетия. |
| Time itself now held long breaths with keen suspense. | Само время затаило дух в нетерпеливом ожидании. |
| But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it. | Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени. |
| "Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick! | - Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, на третий день, о Моби Дик! |
| On deck there!-brace sharper up; crowd her into the wind's eye. | Эй, на палубе! Круче обрасопить реи; идти прямо в лоб ветру! |
| He's too far off to lower yet, Mr. Starbuck. | Он еще слишком далеко, мистер Старбек, вельботы спускать рано. |
| The sails shake! | Паруса заполоскали! |
| Stand over that helmsman with a top-maul! | Нужно молоток держать над головой у рулевого! |
| So, so; he travels fast, and I must down. | Вот так. Он движется быстро; надо мне спускаться. |
| But let me have one more good round look aloft here at the sea; there's time for that. | Обведу только еще раз отсюда сверху взглядом морские дали; на это еще достанет времени. |
| An old, old sight, and yet somehow so young; aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket! | Древний, древний вид, и в то же время такой молодой; да, он ничуть не изменился с тех пор, как я впервые взглянул на него мальчуганом с песчаных дюн Нантакета! |
| The same!-the same!-the same to Noah as to me. | Все тот же! все тот же! и для Ноя, и для меня. |
| There's a soft shower to leeward. | А там вдали с подветренной стороны идет небольшой дождь. |
| Such lovely leewardings! They must lead somewhere-to something else than common land, more palmy than the palms. | Как там, должно быть, сейчас хорошо! в той стороне, верно, лежит путь, ведущий куда-то, к каким-то небывалым берегам, покрытым рощами, еще роскошнее пальмовых. |
| Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter. | Подветренная сторона! Туда держит путь белый кит; и, значит, глядеть мне нужно против ветра -хоть горше, да вернее. |
| But good bye, good bye, old mast-head! | Однако прощай, прощай, старая мачта! |
| What's this?-green? aye, tiny mosses in these warped cracks. | Но что это? зелень? да, мох пророс здесь в извилистых трещинах. |