| "Heart of wrought steel!" murmured Starbuck gazing over the side, and following with his eyes the receding boat-"canst thou yet ring boldly to that sight?-lowering thy keel among ravening sharks, and followed by them, open-mouthed to the chase; and this the critical third day?-For when three days flow together in one continuous intense pursuit; be sure the first is the morning, the second the noon, and the third the evening and the end of that thing-be that end what it may. | - О сердце из кованой стали! - проговорил Старбек, глядя за борт вослед удаляющейся лодке. - Неужели ты можешь еще смело звенеть? когда твой киль скользит среди кровожадных акул, что теснятся вслед за тобой, разинув пасти; и это на третий, решающий день погони? Ибо, если три дня сливаются в одном неотступном преследовании, значит, первый день- это утро, второй - полдень, а третий - вечер и, стало быть, конец всему делу, какой бы конец ни был ему уготован. |
| Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant,-fixed at the top of a shudder! | О! Господи! что это пронизывает меня с головы до ног, оставляя мертвенно-спокойным и в то же время полным ожидания? застывшим в дрожи? |
| Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; all the past is somehow grown dim. | Будущее проплывает передо мной пустыми очертаниями и остовами; а прошлое словно затянуто дымкой. |
| Mary, girl! thou fadest in pale glories behind me; boy! | Мэри, девочка моя! в бледном нимбе исчезаешь ты у меня за спиной; сынок! только глаза твои еще видны мне. |
| I seem to see but thy eyes grown wondrous blue. | Какие они стали у тебя удивительно синие. |
| Strangest problems of life seem clearing; but clouds sweep between-Is my journey's end coming? | Разрешаются сложнейшие загадки жизни; но набегают хмурые тучи и заслоняют все. Неужели подходит к концу мое плавание? |
| My legs feel faint; like his who has footed it all day. | Ноги у меня подкашиваются, будто я целый день шагал без передышки. |
| Feel thy heart,-beats it yet? | Надо пощупать твое сердце - бьется еще? |
| Stir thyself, Starbuck!-stave it off-move, move! speak aloud!-Mast-head there! | Встряхнись, Старбек! Надо предотвратить это... не стой, двигайся! кричи! Эй, на мачтах! |
| See ye my boy's hand on the hill?-Crazed;-aloft there!-keep thy keenest eye upon the boats:- "Mark well the whale!-Ho! again!-drive off that hawk! see! he pecks-he tears the vane"-pointing to the red flag flying at the main-truck-"Ha! he soars away with it!-Where's the old man now? see'st thou that sight, oh Ahab!-shudder, shudder!" | Видите, мой сынок машет ручкой с холма?.. Безумец... Эй, наверху! Хорошенько следите за вельботами; замечайте, куда идет кит!.. Хо! Опять? Отгоните прочь этого ястреба! глядите! Он клюет... он вырывает мой флюгер, -старший помощник указывал на багряный флаг, реющий над грот-мачтой. - Ха! он взмыл ввысь, он уносит его! Где сейчас капитан?.. Видишь ли ты это, о Ахав? Трепещи! трепещи! |
| The boats had not gone very far, when by a signal from the mast-heads-a downward pointed arm, Ahab knew that the whale had sounded; but intending to be near him at the next rising, he held on his way a little sideways from the vessel; the becharmed crew maintaining the profoundest silence, as the head-beat waves hammered and hammered against the opposing bow. | Вельботы не успели еще отойти далеко от судна, когда по условному жесту дозорных - по опущенной вниз руке - Ахав узнал о том, что кит ушел под воду; но, стремясь очутиться поближе к нему, когда он снова всплывет, Ахав направил свою лодку прежним курсом, чуть в стороне от корабля; и гребцы его, точно заколдованные, хранили глубочайшее молчание под рокот волн, которые ударялись с разгона о нос упрямого суденышка. |